• ベストアンサー

添削お願いします。

テーマ(交通) 1.交通渋滞にも関わらず、私はどうにか時間内に空港に着くことが出来ました。 2.私は自動車を運転して30年になるが幸いこれまで事故にあったことが無い。 3.すみませんが、最寄の郵便局へ行く一番良い方法を教えていただけませんか? 1.Though traffic was heavy, I maneged to get to the airport in time. 2.I have been driving for almost thirty years and happily haven't experienced an accident. 3.Excuse me, could you tell me the best way to nearby post office? ちょっと心配なのは2番ですが、もしかして「30年間ずっと車を運転し続けている」という意味になってしまってるなんてことはないでしょうか?なってたら大いに笑ってください... ちょっと文のレベルは下げたので減ってるとは思いますが、それでもまだまだたくさん間違えがあると思いますのでご指摘よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英訳ですからいろいろな言い方が出来ますね。 1.私はシンプルが好きなので「渋滞にもかかわらず」は even with heavy traffic. なんていうのはどうでしょう。 にもかかわらずでin spite ofというのもありますがちょっと文語的?な感じが個人的にはしますし。 蛇足ですがたしかwas able toとCould は入れ替えない方がいいと思います。Could の場合本当は可能だったんだけどしなかった。というニュアンスがあるようです。 2.はhappily というよりもやはりfortunately もしくはluckly でしょうね。happy というともっとPositiveになにかいいことがあった場合に使う方がしっくり来るようです。今回は悪いことが起こらなくてよかったという感じですから。もっともやはりケースバイケースでしょうかね。 「事故にあっていない」は I have never encountered any accidients. 「大きい事故にはあっていない」であればany serious accidents. experience は名詞しかないような...と思ったら動詞としてもあるようですね。間違いではないようですね。失礼しました。ただ個人的には動詞としてはあまり使ったことがないので I've never had any accident experience. みたいになってしまいやっぱりencounter の方が個人的にはすっきりするような気がします。すみません。 奥の手として、とくに口語であれば and no accident at all. としてしまってもいいですね。 3.はonLineHonyakuさんの表現がよさそうですがただ日本文を見るに「1番いい方法」と言うところが引っかかります。 例えばfrom here でなく around here とした場合、質問者は郵便局の場所は知っているけどバスがいいのか、タクシーがいいのか、電車がいいのか、はたまた歩いていけるのかわからないから聞いているということにはなりずらいような気がします。その辺も見越してonLineHonyakuさんはfrom here とされているのでしょう。

rockman9
質問者

お礼

語彙面まで指摘していただきありがとうございます!encounter思いつきませんでした...リストに入れておきたいと思います。あとfrom hereは最初書こうとしたんですが、この質問している状況からしてわざわざ「ここから」というまでも無いだろうと判断して入れなかったのですが、そういうわけも合ったんですね!勉強になります。また機会があれば添削よろしくお願いします!

その他の回答 (1)

回答No.1

Although, there was a lot of traffic, I was able to get to the airport on time. I've been driving for almost thirty years, and fortunately I have never experienced any accident. Excuse me, could you tell me how to get to the nearest post office from here please? ----------------- こんな感じでしょうか?rockmanさんので大体あってたと思いますが、少しアレンジして見ました。 参考になればと思います。

rockman9
質問者

お礼

ありがとうございます!とても参考になりました!また機会があればよろしくお願いします!

関連するQ&A

  • 英作文 添削

    英作文の添削をお願いします。 問 交通渋滞がひどかったので、空港に着いた時には飛行機はもう出てしまっていた。 Owing to a terrible traffic jam, the airplane had already left when I arrived at the airport.

  • 実際の英語に触れてみえる方へ No3:取り付かれている?

    添削をお願いします。 m(_ _)m  「私は交通事故によく遭うから、何か悪いものに取り付かれているかもしれない。」 I tend to have a traffic accident. Perhaps I am cursed or jinxed. 〔悪霊などが〕~に取り付く。という表現に”possess ”という単語がありますが、上記の場合にこの単語は使えますか?

  • 教科書の問題

    すみません。コピーして貰ったので教科書名はわかりませんが、エクササイズの問題がわかりません。 how か whyをいれる問題です。 1. The car neglected a traffic signal.That is ( ) this accident happened. 2. Excuse me. but may I explain to you ( ) I was late. 3. She broke a promise. This is ( ) I'm angry with ger. すべてwhyに思えますが自信がありません。 ご教示下さい。よろしくお願いいたします。

  • 英作文の添削をお願いできますか?(長め)

    まずこの質問を見て頂きありがとうございます。 今回は題名通りの事で少し長いのですが英文の添削をお願いできませんか? かれこれ2年程英語に触れていない中で英文を書く事になったので正直不安なのです。 ちなみに内容は飲酒運転についてです。 “drunk driving”is to drive a car after drink. After this speach,I want you to think about this problem. I'm going to talk about two point “cause accident and kill”and“lose social status” ・First “cause accident and kill” Drunk driver may cause an accident. Because driver who can't right jugement when drink. and it may cause that murder person. For example, Three years ago, Three children lost their life by drunk-driving. ・Second“ lose social status” Besides, drunk driving have another bad possibilities. For example,It is that arrested by the police. Recently the police inspect the cars at many places.If you drink and drive, you will arrest by the police.and this news is spread quickly for family,company,and friend.Then your social status will be lost. Recently in Japan,policeman was laid off for drunk driving. Fortunately he was not murderd nobody .But drunk driving is a crime.and i knew this news two days ago. ・in conculusion ,i think we must stop drink when drive です。長いし文法も単語の用法も滅茶苦茶かもしれませんが宜しくお願いします。

  • 英文添削をお願いします。

    【和文】 元気にしてますか? 9月の第3週目に休暇をとることにしました。 カナダの素敵な場所を、いくつか教えてくれませんか? できれば観光客が少なくて、クリエイティブな場所か自然が美しい場所がいいな。 行先は、まだ考え中です。 よろしくね。 【英文】 Hello. How are you? I will take a week off for vacation in the third week of September. Could you tell me some nice places to visit in Canada? できれば観光客が少なくて、 I'd prefer to visit somewhere creative or surrounded by beautiful nature. I haven't decided where I go yet. Best wishes, 以上 宜しくお願いいたします。

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『すみません。急遽仕事が入ってしまいましたのでミーティングの時間を変更していただけませんでしょうか?』 これは英語で言うと何て言えば良いのでしょうか? 一応自分で考えたものは以下です。 Excuse me, could you change our meeting time? As I suddenly became to have to work that day. 教えてください お願いします。

  • 英文添削をお願いします。moter

    I got injured in a traffic accident when I was riding my motorcycle on the way home. A reckless driver driving behaind me hit my motorcycle ,trying overtaking reclessly and I fell off the motorcycle.Right after I lifted myself up off the ground, the driver pulled his car over the side of the road about a few meters ahead of me ,got off his car and came close to me saying "it was your fault,not mine." I replied with anger "You know that this road is a no-passing zone ,and all you need is apologize to me first,isn't it?" But he repeated a contradictory excuse, and what is worse,he didn't so much as call an ambulance.Neverthless .I was seriously injured all over the body. After received treatment for my injuries at the hospital, I got a call from him and he showed his apollogy on the accident, but I'l lnever forgive him because he should have had to do it at the accident site and I won't accept his apology just on the phone. 宜しくお願いします。 Nevethelessの用法で、にも拘らずと入れたのですが、「私が体中怪我をしているのにもかかわらず、救急車を呼びもしなかった。」と表現したかったのですが。 また、「彼の謝罪は遅すぎたし、~」と表すのにもっと慣用的な表現があれば教えて頂きたく思います。

  • 英文についての質問です。

    英文についての質問です。 Traffic accidents involving children on their way to or from school or kindergarten happen too frequently. 学校や保育園への登下校の途中の道路で子供を巻き込んでいる交通事故は頻繁に起こっている。 上の日本語訳は私がつけたものなのですが正しく訳せているでしょうか? on their way to or fromが上手く訳せなくて... また negligent driving resulting in injury 自動車運転過失傷害罪 negligent driving resulting in injury and death 自動車運転過失致死傷罪 professional negligent driving resulting in injury 業務上過失致死傷罪 The crime of dangerous driving resulting in injury and death 危険運転致死傷罪 この訳も正しく訳せているでしょうか? 教えてください、お願いします。

  • 添削お願いします

    (In other words, if more women are added to the labor force, it is expected that greater economic benefits will arise than when the same number of male workers are joined. )I suppose it leads to go up in the ranking of gender gap. Although it has become clear on the number, I have never really experienced such as see and call on women’s movement. ()以降を添削して欲しいです。 「それは男女差別のランクを上げるだろう。(Grobal Gender Gap Indexのランクの事です。別の文章でその件については述べています)数字で明らかになっているにも関わらず、女性運動を見たり呼びかけられた経験がほとんどない。」 *seldomを使わずhaven't really としました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英作文の添削おねがいします。

    英作文の添削おねがいします。 言い回しや、文法におかしな点があれば、 もしくはもっと良い言い回しがあればご指摘ください。 設定 アメリカの町で道に迷って、誰かに助けをもとめる。 Me: Excuse me. I have lost my way to the Hotel Newton. Could you tell me where that is? すみません。ホテルニュートンまでの道がわからなくなってしまいました。 どこにあるか、教えて頂けますか?) Stranger: Hi. Yes, I think so. If I'm correct it's between 94 and 95 of the Broadway. (ハイ。多分分かるとおもうよ。たしかブロードウェイの94番と95番の間にあったんじゃなかったかな。) Me: Could you tell me what is the best way to get there. (どうやっていくのが一番良い方法ですか?) Stranger: You can take a taxi, or there is the bus that bring along you near the hotel. (タクシー拾ったっていいし、近くまで行くバスもあるよ) Me: Oh, really? Could you tell me Where the bus station is? (わぁ、ほんとに? バス停がどこにあるのか教えて頂けますか?) Stranger: Yes, It is up the street on the left. They run every 30 minutes. (この通りを行って、左側にあるよ。30分おきに出てるよ。) Me: Thank you!! (ありがとう) Stranger: You're welcome.