解決済み

添削お願いします

  • 困ってます
  • 質問No.9590451
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 92% (893/965)

(In other words, if more women are added to the labor force, it is expected that greater economic benefits will arise than when the same number of male workers are joined. )I suppose it leads to go up in the ranking of gender gap. Although it has become clear on the number, I have never really experienced such as see and call on women’s movement.

()以降を添削して欲しいです。
「それは男女差別のランクを上げるだろう。(Grobal Gender Gap Indexのランクの事です。別の文章でその件については述べています)数字で明らかになっているにも関わらず、女性運動を見たり呼びかけられた経験がほとんどない。」

*seldomを使わずhaven't really としました。

こちらの英文の添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6142/7572)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。
恒例の手順による回答のほかに、別の文例を2つ添付します。

>I suppose it leads to go up in the ranking of gender gap. Although it has become clear on the number, I have never really experienced such as see and call on women’s movement.
>「それは男女差別のランクを上げるだろう。数字で明らかになっているにも関わらず、女性運動を見たり呼びかけられた経験がほとんどない。」

(語句)
*それ(GGGIの数値)は~のランクを上げるだろう:It (The figures of Global Gender Gap Index) will raise the rank of ~。「lead to+不定詞」という句動詞はありません(このtoは、「~に(つながる)」という意味の前置詞ですので、この後には名詞が続きます。ということは、お書きの文を使うなら、I suppose it leads to going up in the rank(ing) of ~とすることになります。(なお、Global Gender Gap Indexの最初の語の綴りにご注意)。
*男女間格差/男女差別:gender gap / discrimination。細かくてすみませんが、gapは「開き、隔たり」ですので、厳密には、gender gapは「男女間格差」であり、「男女差別」はgender discriminationと言います。
*数字で明らかになっているにも関わらず:Despite being revealed by the figures。お書きのAlthough it has become clear on the numberでもいいと思います。この場合のitはgender gap / discriminationを受けることになりますね。
*女性運動を見たり呼びかけられたりした経験がほとんどない:I have few experiences of seeing and being called for women's movement。お書きのI have never really experienced such as see and call on women’s movementだと「(経験が)全然ない」の意味ですね。なお、この場合もas以下の動詞は、動名詞形seeing and being calledにすることが必要です。

(添削文)
It will raise the rank of gender gap / discrimination. Despite being revealed by the figures / Although it has become clear on the number, I have few experiences of seeing and being called for women's movement.
《それは男女間格差/男女差別のランクを上げるだろう。数字で明らかになっているにも関わらず、女性運動を見たり呼びかけられたりした経験がほとんどない。》

(別の文例)
(A) According to it, the rank of gender discrimination further increases. Despite being clarified by numbers, I have little experience of watching the scenes of the women's movement and being called.
《それによると男女差別のランクはもっと上がる。数字で明らかになっているにも関わらず、私はその女性運動の場面を見たり、呼びかけられたりした経験がほとんどない。》

(B) According to the data, the rank of gender discrimination will rise further. Despite the fact that the figures reveal it, I have never seen a scene of the women's movement related to it, nor have I been called.
《そのデータによると男女差別のランクはもっと上がる。数値がそれを明らかにしている事実にも関わらず、私はそれに関連する女性運動の場面を見たことも、呼びかけられたこともない。》
お礼コメント
wxw

お礼率 92% (893/965)

ご回答ありがとうございます。
A案・B案と考えてくださり大変参考になりました。
lead to の後は名詞にしないといけないのですね。
globalの綴りミス申し訳ございません。
何度か添削いただいているのですが、gapという言葉の方が簡単でよく使用していました。discriminationの方が適切なのですね。

大変参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-02-23 13:10:52

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 50% (568/1136)

他カテゴリのカテゴリマスター
I suppose it leads to go up in the ranking of gender gap.
この文は理解してもらえると思います。
・suppose は日本語で「思う」と訳せるものの、仮定、推量の意味。この節を結論的に言いたいのであれば不向きで、確信がなければ I think や I believe が適当と思います。
・it が何を指すのかが不明確。前の()内の文にitに相当するものが見当たりません。女性労働者を増やすのであれば、adding more women in workplaces とか、giving women more opportunity to work などを主語にしてはどうでしょう。
・lead to の後に来るのは名詞・名詞句。to 不定詞にはなりません。趣旨を活かすと、lead to improvement of Japanese position in the ranking of gender gap.

Although it has become clear on the number, I have never really experienced such as see and call on women’s movement.
この文は相手が一生懸命わかろうとしてくれたら通じるかも知れないけれど、このままではちょっときついです。
・数字と言っているのがランキングのことであれば、numberよりもdataが良いです。
・has become clear だと客観的すぎてひっくり返して主節につなげにくいです。ちょっと表現を変えて、
Although the data has shown the problem in Japan,

・最後の文はちょっと文法的に崩れています。really も違和感があり入れるとしたらdirectly。
・元の文を活かしたいところですが難しいので書き直します。でもdirectlyも実際街頭などでも運動を直接見たみたいな感じでテレビや新聞で見た感じじゃないのでいらないのではないかと思います。
I've never seen directly any movement to call on the improvement.
お礼コメント
wxw

お礼率 92% (893/965)

ご回答ありがとうございます。
supposeは確信がなければ使うべきではないのですね。また、他の回答者様もご指摘いただいていますがlead toの後は名詞・名詞句なんですね。
勉強になりました。

詳しく説明していただき大変参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2019-02-23 13:13:08
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ