解決済み

添削お願いします

  • 困ってます
  • 質問No.9587098
  • 閲覧数11
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 94% (803/848)

*According to MGI's report, they expect that it increases 12 to 25% of GDP of the world until in 2025 to resolve the gender gap.
「MGIの報告によると、労働市場での男女格差を解消すれば、世界のGDPの合計は25年までに12~25%増えると予想される。」

*This work intended for appeal(complain) to ASEAN. It appeal as part of petition that preparation of specific criteria (standard) of marine pollution caused by plastic.
この作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な基準を作って欲しい、という請願のためのアピールの一環なのだ。
<appealという言葉が続いているのが少し気になります。complainでも表せられるでしょうか?>
<また「基準」という単語はどちらが適切でしょうか?>

こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 80% (6035/7454)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、いつもの手順でお答えします。
(語句説明は*のあとに、添削訳は⇒のあとに書きます)。

>According to MGI's report, they expect that it increases 12 to 25% of GDP of the world until in 2025 to resolve the gender gap.
>「MGIの報告によると、労働市場での男女格差を解消すれば、世界のGDPの合計は25年までに12~25%増えると予想される。」
*MGIの報告によると:According to the MGI's report。('s) は、つけてもつけなくても大丈夫です。
*労働市場での男女格差を解消すれば:if we eliminate the gender gap in the labor market。「我々が解消すれば」としましょう。お書きのto resolve the gender gapは、by resolving the gender gap「男女格差を解決することによって」とすれば使えると思います。
*世界のGDPの合計:the total world GDP。ofの連用を避けましょう。
2025年までに12~25%増えると予想される:is expected to increase by 12 to 25% by 2025。「2025年までに」はby 2025とするだけでいいです。untilは「~まで」(の継続)を示します。
⇒4 According to the MGI report, if we eliminate the gender gap in the labor market, the total world GDP is expected to increase by 12 to 25% by 2025.
《MGIの報告によると、労働市場での男女格差を解消すれば、世界のGDPの合計は2025年までに12~25%増えると予想される。》

>This work intended for appeal(complain) to ASEAN. It appeal as part of petition that preparation of specific criteria (standard) of marine pollution caused by plastic.
>この作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な基準を作って欲しい、という請願のためのアピールの一環なのだ。
*この(芸術)作品:this (art) work。
*ASEANへの訴えを目的とした:was also aimed at appealing to ASEAN。complainは「不平をいう」というニュアンスに近いので、避けましょう。
*海洋汚染の具体的な(規制)基準:concrete (regulatory) standards for marine pollution。基準」はcriteriaでもstandardsでもいいですが、前者は少し固い感じがします。
*~を作って欲しいという(ASEAN)当局への請願:the petition that we wanted the (ASEAN) authorities to make/prepare ~。
⇒This (art) work was also aimed at appealing to ASEAN. It was part of the appeal for the petition that we wanted the (ASEAN) authorities to make/prepare concrete regulatory standards for marine pollution (caused) by plastics.
《この(芸術)作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な(規制)基準を作って欲しい、という(ASEAN)当局への請願のためのアピールの一環なのだ。》
お礼コメント
wxw

お礼率 94% (803/848)

ご回答ありがとうございます。
According to MGI'sのsはなくてもいいのですね。なんとなく「MGIのレポート」となるからsがいるのかな、と思ったのですが…MGI reportで表現できるんですね。
complainはクレームなどの悪い意味になってしまうんですね。
appealとはニュアンスが違うんですね。
大変勉強になりました。
添削文、参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2019-02-13 10:02:10
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


OKWAVE若者応援スペシャル企画

ピックアップ

ページ先頭へ