• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします。

It is "sign" created for a certain purpose. This object is collaboration planning between XX and XX, and created to appeal to the world about marine pollution that cause by plastic garbage. They hit on this idea from thirty dead whale discovered in Europe. 「それはある目的のために作られた看板だった。 このオブジェクトはXXとXXによるコラボ企画で、プラスチックごみが引き起こす海洋汚染について世界に訴えるために作られたものだ。 彼らは、ヨーロッパで発見された、30頭のクジラの死体から着想したのだそう。」 ある作品が海洋汚染を訴えるために作られました。 その説明を英文でしたいです。 こちらの英文でいいか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数82
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2664/3931)

まず、日本語を少し整理してみたいと思います。 「それはある目的のために作られた看板だった。 このオブジェクトはXXとXXによるコラボ・プロジェクトによって生み出されたもので、プラスチックごみが引き起こす海洋汚染について世界に訴えるために考案された。 彼らは、ヨーロッパで発見された、30頭のクジラの死体からこの企画を着想した。」 The "sign" was[*1] created for a certain purpose. This object was conceived[*2] as a result of[*3] a collaboration project[*4] between XX and XX, to appeal to the world about marine pollution caused[*5] by plastic garbage. Thirty dead whales[*6] discovered in Europe, prompted them to take this action.[*7] *1. It is a sign created for ~ よりも The sign was created for ~ の方が良いと思います。 *2. "create" が続いてしまうので、ここは "conceive「思い付く」" にすると良いと思います。 *3. ~ was conceived as a result of で「~ によって考案された」 *4. a collaboration planning よりも a collaboration project の方が良いと思います。 *5. marine pollution that is caused by plastic garbage でも良いですが、よりシンプルに、marine pollution caused by plastic garbage にすると良いでしょう。 *6. 30頭なので複数形で whales *7. They hit on this idea from ~ で「彼らは ~ から着想を得た」でよいですが、~ prompted them to take this action とすることで「~ が彼らをこの行動に駆り立てた」となり、使命感に駆られて行動に移した、といったニュアンスが伝わります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=prompt

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 promptで行動に移した、というニュアンスが出るのですね。 その他添削ありがとうございます。詳しく説明していただいて大変わかりやすかったです。参考になりました

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    「There is the word "xx." This word that means such as rich tone and unique sound from playing his music is telling us how much unique music that he created. 」 「「xx」という言葉があります。 彼の作った音楽から奏でられる、豊かな音色や独特の響きなどを称したこの言葉は、彼がどれだけユニークな音楽を生み出したかを教えてくれます。 」」 *「称した」=meanとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    こちらの英文を添削して欲しいです。 This is XX. I checked my XX and it shows that my fall semester tuition is XX now. When will it reflect the scholarship and financial aid? わたしはXXです。わたしのXX(学校のHPから入れる私専用のページのことです。)を見ましたが秋学期の学費がxxでした。 奨学金やfinancial aidはいつ反映されるのでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Our casual action is threatening the life of creature that live in the sea. This huge whale work is very thought-provoking seriousness of the marine debris problem. 「人間の何気ない行為が海にいる生物たちの命をおびやかしているのです。巨大なクジラの作品は海洋ゴミ問題の深刻さを考えさせられます。」 *改めて考えさせられる、としたい場合は The huge whale work made us realize seriousness of the marine debris problem. でいいのでしょうか? 内容的にはどちらもあまり変わらないでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    This paper focuses on versatile musician, XX, and the purpose is to demonstrate the enormous size of influence that his activities affects music and culture in Germany. 「本論文は多才な音楽家、XXに注目し、彼の活動がドイツの音楽や文化に与えた影響力の大きさを論証することを目的とした。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    *A lot of garbage such as plastic bottles was strewn and distributed over on sands from its mouth that opens painfully, and tears its abdomen. 苦しそうに開かれた口からは大量のゴミが砂浜に溢れ、腹部は裂けており、ゴミが撒き散らされている。 *This work intended for appeal(complain) to ASEAN. It appeal as part of petition that preparation of specific criteria (standard) of marine pollution caused by plastic. この作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な基準を作って欲しい、という請願のためのアピールの一環なのだ。 <appealという言葉が続いているのが少し気になります。complainでも表せられるでしょうか?> <また「基準」という単語はどちらが適切でしょうか?> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    *According to MGI's report, they expect that it increases 12 to 25% of GDP of the world until in 2025 to resolve the gender gap. 「MGIの報告によると、労働市場での男女格差を解消すれば、世界のGDPの合計は25年までに12~25%増えると予想される。」 *This work intended for appeal(complain) to ASEAN. It appeal as part of petition that preparation of specific criteria (standard) of marine pollution caused by plastic. この作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な基準を作って欲しい、という請願のためのアピールの一環なのだ。 <appealという言葉が続いているのが少し気になります。complainでも表せられるでしょうか?> <また「基準」という単語はどちらが適切でしょうか?> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The reason that it is rare to hear the name of Reichart is the fame of Schubert who appeared like a replacement for him is so high and concealed some composers exist in the same time such as XX and XX including Reichart. 「ライヒャルトの名を聞くことがまれになったのは,彼と交替するかのように登場したシューベルトの名声があまりにも高く,ライヒャルトを含むXXやXXなど同時代の歌曲作曲者たちの存在を覆い隠してしまっているからである。」 *「存在を隠す」という表現がこれであっているのか自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that cannot imagine from XX position. Especially, it is considered that the influence of him on Romantic music in Germany is great, and it can say that research in this field still has many untouched possibilities to explore. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、この分野の研究はまだ開拓の余地があると言える。」 *開拓の余地がある=Research in this field still has many untouched possibilities to explore. Google辞書から引用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    A large amount of waste such as plastic ones that was used to “Dead Whale”, and invisible finely divided material is drifting in the sea. It has been concerned to bad effect on ecology of sea by these harmful trash. 「海には"dead whale"(アートの作品名)で使われたようなプラスチックのゴミのほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系への悪影響を与えることも懸念されています。」 *日本語が長かったので、英語で言いやすくするために文章を区切りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    The author, XX, is an Arab Muslim woman who her mother is Cuba and her father is Iraqi. She found it is difficult for people who meet her to understand her identity. 「筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人が、彼女のアイデンティティを理解するのが困難であることを発見しました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう