• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

A large amount of waste such as plastic ones that was used to “Dead Whale”, and invisible finely divided material is drifting in the sea. It has been concerned to bad effect on ecology of sea by these harmful trash. 「海には"dead whale"(アートの作品名)で使われたようなプラスチックのゴミのほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系への悪影響を与えることも懸念されています。」 *日本語が長かったので、英語で言いやすくするために文章を区切りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数69
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7645/9440)

以下のとおりお答えします。 お書きの文(英和)・語句・添削文(と対訳)を列記します。 >A large amount of waste such as plastic ones that was used to “Dead Whale”, and invisible finely divided material is drifting in the sea. It has been concerned to bad effect on ecology of sea by these harmful trash. >「海には"dead whale"(アートの作品名)で使われたようなプラスチックのゴミのほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系への悪影響を与えることも懸念されています。」 (語句) *~で使われたプラスチックのゴミなどの廃棄物:the waste such as plastic garbage used in ~。the wasteは「廃棄物」、garbageは「ゴミ」が中心的な意味です(なお、trashにはその両方の意味があるようです)。 *~のほかに:In addition to ~。お訳の英文には入っていないようですね。 *微細な物質:fine substance。finely divided materialだと「細かく砕かれた材料物質」といったニュアンスだと思います。 *海の生態系:the sea ecosystem。お使いのecologyは「生態(学)」です。 *~に大きな悪影響を与える:have a big negative effect on ~。bad effect on ecology of sea by these(→this) harmful trashだと、「この有害なゴミによる生態への悪影響」。 *~と懸念されている(~という恐れがある):There is fear that ~。It has been concerned to (→about) ~だと、「それ(何を指すか曖昧)が懸念されてきた」という感じです。「今も懸念されている」のですから、ここは現在形でいいと思います。 (添削文) In addition to the waste such as plastic garbage used in "Dead Whale" (work name of this art), a large amount of invisible fine substance is also drifting in the sea. There is also fear that such harmful trash will have a big negative effect on the sea ecosystem. 《海には "Dead Whale"(このアートの作品名)で使われたプラスチックのゴミのような廃棄物のほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系に大きな悪影響を与えることも懸念されている。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 finely divided materialだと別のニュアンスになってしまうのですね。 またecosystem をもちいれば日本語で言いたい生態系という表現ができるんですね。 その他添削文、また詳しく説明していただき大変参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Our casual action is threatening the life of creature that live in the sea. This huge whale work is very thought-provoking seriousness of the marine debris problem. 「人間の何気ない行為が海にいる生物たちの命をおびやかしているのです。巨大なクジラの作品は海洋ゴミ問題の深刻さを考えさせられます。」 *改めて考えさせられる、としたい場合は The huge whale work made us realize seriousness of the marine debris problem. でいいのでしょうか? 内容的にはどちらもあまり変わらないでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    We eat fish, and their habitat is about the sea and river. Today, there is a problem people throw away trash illegally in these river or sea. Among them, it is called the garage problem of the sea increasingly serious. 「私たちは普段何気なく魚を口にしますが、そんな魚の住みかと言えば川や海です。現在、今、この川や海に不法に投棄されるゴミが問題になっています。中でも海のゴミ問題は深刻さがより一層深まっていると言われているのです。」 *普段何気なく…という表現がわからず普通にeat fishにしました。 without paying attentionなどでしょうか?調べるとcasualなどという言葉も出てきたのですが… どのように表現するのが正しいでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削をお願いします!

    高校で資料を参考にして、エッセイを書く課題が出ました。 一度書いてみたので添削をお願いします! ※文章構成(first of all, secondly In conclusion と 最初のパラグラフと最後のパラグラフとの内容が被ること)に関しては学校からの指示なので、そのままでお願いします。 ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ People had better be concerned about climatic change. One of the things that are in question most and most influential is global warming. These days, global warming has been serious. If we took preventive measures against global warming thoroughly, we would be in peril of our life. Also the Island whose altitude is low may sink in the sea because the ice in the arctic is malted by rising temperature and sea water. First of all, according to the report from Nasa in 2005, the amount of sea ice that floats in the chilly arctic is much less than what it used to be. This report says that it is probably because of warmer arctic temperature. This thing is so serious. But now global warming has been in progress in spite of the official date like this is going public. Secondly, the report says that the amount of sea ice that floats in the chilly arctic is much less than what it used to be. This report says that it is probably because of warmer arctic temperature. This change may surprise many people even who don’t take interest in global warming. We are not able to keep this the situation any more. In conclusion, we had better think of global warming and need to immediately start working out solutions for this problem. Otherwise, we will really be in peril of our life. ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ ※念のために言いたいことを大まかに日本語で書いておきます※ ^------------------------------------- 人々はもっと気候変動について気にかけるべきである。もっとも影響があり問題となっているのが地球温暖化だ。近年、地球温暖化は深刻化してきている。もし私たちが徹底的に地球温暖化を防がなければ、生命の危機に瀕することになるかもしれない。また、海水や気温の上昇により北極の氷が溶け、水面が上昇して海抜が低い島々は海に沈んでしまうかもしれません。  第一に、NASAの2005年に調査によると、「資料抜粋:the amount of sea ice that floats in the chilly arctic is much less than what it used to be. This report says that it is probably because of warmer arctic temperature.」これのことはとても深刻です。しかし今でもこのような調査が公表されているにも関わらず地球温暖化は進行しています。 次に、この調査は「資料抜粋each year, during the month of September, the amount of sea ice floating in the Arctic Ocean is typically at its lowest amount for the entire year. That year, and all the way back to 2002, the amount of sea ice has been 20% less than the average amount seen normally between 1979 and 2005.」ということを示しています。この変化は、地球温暖化に興味がない多くの人々でさえも驚かせてしまうかもしれません。私たちはこの状況をこれ以上そのままにしておくことはできないのです。 要するに、私たちはもっと地球温暖化のことを考え、この問題について対策を練る必要があります。そうでなければ、本当に命の危険にさらされるかもしれないのです。

  • 日本語訳に添削をお願いします。

    長文ですが、添削お願いいたします。 Blast fishing is an illegal fishing method which involves setting off bombs in the water to kill as many fish as possible. 爆発漁猟は、できるだけ多くの魚を殺すために水の中で爆弾を作動させる必要がある密漁方法だ。 Its negative effects on a reef are significant; it kills most living things and causes great damage to the reef's structure. 礁に対するその負の影響は、重大だ;それは大部分の生物を殺して、礁の構造に大きな損害を引き起す。 Fishing with liquid cyanide, a very dangerous and deadly material, is another threat to reef ecosystems, particularly in the Philippines. 特にフィリピンで、非常に危険で致命的な材料である液体シアン化物による釣りは、礁生態系に対するもう一つの脅威だ。 Fishermen release liquid cyanide into the reef and collect the stunned fish, which are then sold for big money to the aquarium market, or for consumption in restaurants. 漁師は礁へ液体シアン化物を放出して、呆然とする魚を集め、それからそれは大金のために、水族館市場もしくはレストランで使うために売られる。 The fishermen often break apart the reef to look for hiding fish. 漁師は、隠れている魚を探すために岩礁をしばしば壊す。 The cyanide also kills large numbers of coral polyps, leaving large areas of the reef dead. シアン化物も多数のコーラルポリープを殺す、そして、岩礁の広域を死んだままにする。 Reefs are also damaged when coral is taken for building material, jewelry, or aquarium ornaments. 珊瑚が建築資材、宝石または水族館の装飾と考えられるとき、岩礁も損害を受ける。 Water pollution also results in damage. 水質汚染も、破損に終わる。 In addition, the recent warming of the oceans has caused areas of many reefs to turn white. これに加えて、最近の海の温暖化は、多くの岩礁の区域が白くなる原因になった。 Biologists are concerned that coral may be negatively impacted by further warming. 珊瑚が、更なる温暖化から否定的な影響を受ける場合があることを、生物学者は心配している。 Threats to coral reefs are serious, but there is reason to hope that they will manage to survive. 珊瑚礁に対する脅威は深刻である、しかし、それらがなんとか生き残ることを望む理由がある。 If we take steps toward coral reef conservation, it is likely that these tiny creatures, which have survived natural threats for millions of years, will be able to rebuild the damaged reefs that so many ocean animals and plants depend on. 我々が珊瑚礁の保護の方へ処置をとるならば、何百万年の間も自然の脅威から生き残った、これらの小さい生きものが、それほど多くの海洋動植物が依存する損害を受けた岩礁を作り直すことができそうである。

  • 正しい英文か添削してください!

    環境についてのエッセイです。日本語は英訳しやすいように。簡単にしててるので少しおかしいと思います。    私は環境問題について考えるようになりました。そして、私たちはもっとエコを意識するべきだと思いました。私はエコを意識するようにしています。  私は水筒を持ち歩いています。だからゴミが出ません。それに経済的です。私はエコカーを運転しています。でも排ガスを減らすという目的で自転車に乗っていて、健康も維持しています。バイトに行くときには自転車で行きます。だから運動不足も解消できます。  私はこのようなエコをしています。私たちがしていることは小さな事かもしれません、だけどそうゆうことが大きな違いになると信じています。 I have become more concerned about “green” issues. そして、私たちはもっとエコを意識するべきだと思いました。I enjoy trying to be eco-friendly. I carry my own reusable bottles, so it is waste-free. It is also good economically. I drive an environmentally-friendly car, but try to ride my bike more cut down on carbon emission, which keep my fit. I go to my part-time job by bike.だから運動不足も解消できます。 I’m doing such activity of protecting the environment. Things we do may be small, I believe that they can make a big difference. 日本語のところは英語にできなかったところです。同じようなニュアンスであれば英訳しやすいように文章を変えても平気です。添削お願いします!

  • 英作文の添削をお願いします。

    英作文が苦手なので、上達のため英文を書いてみました。 文法上の間違い、文章の構造などについて、アドバイスをください。 テーマは「大学の秋入学について」です Recently,many universities are considering whether change the admission season from spring to autumn or not. This attempt arouse wide public concern, and, of course the public divided into supporter and opponent. In my opinion, it is beneficial to universities. Under the existing system, because of the different program between Japanese university and foreign university, each students are hard to study in abroad.So, If the attempt carry out, many Japanese students are easier to go abroad and Universities can receive more international students. Moreover the increasing of international students in Japan can improve Japanese students' sense of competition and cooperation. However, opponent says this attempt can destroy Japanese traditional culture. They think globalization is equal to imitating USA, and Japan should have own position in the world. As far as I concerned,the opponent's opinion is too much exaggerated. Foreign country is not only USA , but also including non-English country. And we can't neglect Japanese culture. If the globalization will be success, Japan's economy turn to good condition gradualy. From the above thing, I support the autumn admission.

  •  

       次の日本語に合うように( )内の語を並べ替え英文を完成させなさい。    地球温暖化を心配するのであれば、ゴミを減らす方法を考えるでしょう。 (we/about/warning/global/cared/if/would/of/to/we/think/ways/reduce/trash) 宜しくお願い致します。

  • どこからが動詞なのかがわからないです。

    どこからが動詞なのかがわからないです。 Municipal governments are independent of central government in the selection of sites on which to build waste disposal centers. (地方自治体は、中央政府から独立して独自にゴミ処理場の建設用地を選んでいます) という文があるのですが、動詞の区切りがわかりません。 Municipal governments are independent of central government までが主語だと思うのですが、その後の in the selection~ という、in the は必要なのでしょうか? ここでは selection を動詞と使っていると思われるので、 Municipal governments are independent of central government selection of sites on which to build waste disposal centers. になると思うのですが、、、この in the に意味はあるのでしょうか? ご教授よろしくお願いします。

  • wouldと英訳

    It was a very low level of radioactivity; you would have to eat more than 91 tonners of the fish in a year before it would be dangerous, but the radiation came from waste emptied into the sea by the power station. それは低い放射能レベルでした。91トン以上の魚を危険になる以前に食べなくてはならなかった。しかし、発電所によって廃物から生じた放射能は海に移された。まず、自分で英訳してみましたが意味がよくつながりません。まず、危険になる前に91トン食べなくてはならなかったとはどういうことなんでしょうか(;_;) これ以前には、原子力発電所の近くの海の鮭は放射性があると分かったと書かれています。 最後の文章は、発電所によって放射能は海に移された廃物から生じた。 とも訳せる気がしてしまいます。 the radiation came from waste emptied into the sea by the power station.の主語はradiactionだと覆うのですが、動詞はcameなのか、もしくはemptiedでcame from wasteは修飾部、どちらなのですか? また、このwouldは過去として使われていると解釈していいのでしょうか。それとも91トンも食べるのは不可能だから、仮定法としてのwouldなのでしょうか・・・。 どなたか分かる方いましたらお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです(2)

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 First, students raised awareness throughout the school community about how much energy they were using and how much trash was being thrown away. はじめに、学生たちはどのくらい多く彼らがエネルギーを使っているか、どのくらい多くのゴミが捨てられているのかという自覚を学校という社会を通じて高めた。 Everyone joined in counting the trash. みんなゴミを数えることに参加した。 Students in kindergarten all the way to fifth grades founds out that they created 100 pounds of trash a day. 幼稚園の子供たちは5年生まで全員が1日に100ポンドのゴミを出していたことに気づいた。 Kids in the upper grades were able to reduce their trash to 50 pounds per day. 上の学年の子供たちは1日あたり50ポンドゴミを減らすことができた。 “I liked helping the community and the environment during the trash audit,” kindergartener Keiley Thompson, told TFK. 「私はゴミの検査を通じて社会や環境に役立つことが好きです。」と幼稚園の先生であるケイリー・トンプソンはTFKに言った。 The school also raised awareness throughout the community of how much trash people were making. その学校は人々がどのくらい多くのゴミを作り出しているのかという自覚も学校の社会を通じて高めた。 Before the audit, the school produced 75,000 pounds of trash a year. 検査の前、その学校は年に75,000ポンドのゴミを作り出していた。 It was able to lower that 37,500 pounds a year. それの37,500ポンドは年に減らすことができた。 The school also began composting trash to reuse as fertilizer. その学校はゴミを肥料として再利用し、堆肥を使い始めた。 Now, Head Royce School uses less water on the lawns; new toilets use less water. 今ではヘッドロイス学校は芝生に使う水が少なくなったし、新しいトイレは使う水が少ない。 These savings allowed the school to become a certified green business. これらの節約によってその学校はグリーンビジネスと認められ始めた。 Principal Paul Chapman says the school went green because”it was the right thing to do.” 校長であるポール・チャップマンはそれが正しいことだから学校は環境にやさしくしようとした、と言った。 There are only two other certified green schools in Alameda Country, California, Park Day, and Berkwood Hedge. 他にグリーンスクールだと認められたのは2つしかなく、それは と にある。 The kids and teachers at these schools were able to go green. これらの学校の子供たちや教師は環境にやさしくすることができた。 You should consider going green, too! あなたも環境にやさしくすることを考えるべきです! ある程度は訳せていると思うのですが、エコ関連の単語の訳し方がどうしたらいいかいまいち分からなくてうまく訳せてない気がします。 もう1つの質問がこの文の前の部分となっているので、 もし良かったらそちらのほうも教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう