• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. 「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 *こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数87
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7694/9508)

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. >「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 (語句) *子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされている:Children's toys are still color-coded by gender。divideを使わなくても「色分け」が表せます。 *それはジェンダーによって自前の責任(範囲)まで与えられることにもつながる:it leads them to be given by gender their own responsibilities, too。「分けられる」のは前後の関係でわかりますので、ここでは「(分けて)与えられる」としましょうか。 *その子本来のアイデンティティにかかわらず:regardless of the child's original identity。「その子本来の~」the child's original~を入れると明快になります。 *ジェンダーによる色分けが子どもたちを特定の役割に向かって導く:gender coloring guides children towards specific roles。「色分け(色づけすること)が導く」coloring guidesという言い方でいいと思います。 (添削文) Children's toys are still color-coded by gender, and it leads them to be given by gender their own responsibilities, too. In other words, regardless of the child's original identity, gender coloring guides children towards specific roles. 《子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーによって自前の責任(範囲)まで与えられることにもつながる。つまりその子本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが子どもたちを特定の役割に向かって導くのである。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語について

    If we designate a particular colour to a gender, it leads us to designate all manner of other things by gender too. *こちらの英文を訳してほしいです。 「もし特定の色で性別を指定した場合、それは性別によってするべき事が指定される」 Toys for children are still divide color-coded by gender. (子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされている) *またこの英文の後に「it leads us to designate all manner of other things by gender too. 」の文章を付け足しても特に違和感ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 自由英作文の添削をお願いします。

    文法ミスや、その他改良すべき点ががありましたら指摘していただけるとありがたいです。 テーマ:小学校における外国語教育の是非 In my opinion, children should not study a foreign language in an elementary school. It is true that learning another language enables us to communicate with people who speak the language, and to see the world in a new way. However, I believe that people in their early days ought to learn their own language deeply. It is because mother tongue has a very important role in their lives, and peole could establish their identity by studying it enough. Furthermore, children in an elementary school already have many subjects to study, so it is not able to be thought of as a wise selection to made children have more burden. For these reasons, I emphasize that children should study their own language deeply insted of learnig foreign languages.

  • 和訳をお願い致します。

    どなたか和訳をお願い致します。 Rich(1999)concluded that media have evolved into the role of 'supper-peer' in the lives of young people. Materialism has become a pervasive value, a method of self-definition. Self-image is closely tied to the brand-names worn, types of electronic devise owned, programs watched, video games played, a person’s musical tastes and his/her possessions. Many young people value these materialistic, commercial entities and they are being defined by them. Jay Dover, former program director of the Center for Media Literacy in Los Angeles indicated: ‘media is no longer at as part of culture, it is culture’ (as cited in Conover,1996). According to both Cultivation Theory and Social Learning Theory: ‘media acts as socializing agents and thus may influence the construction and perpetuation of social constructs’ (Pike & Jennings, 2005,pp.83-84),such as appropriate or inappropriate social behavior and selection and/or a acceptance of gender roles. 以上です。よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

下記に訂正。 regardless of their potential at the birth

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ訂正のためにご回答して頂きありがとうございます。

  • 回答No.1

Toys still have colors based on the gender, thus boys and girls recognize what they are. In other words, regardless of their identity at the birth, they are led to specific roles in the society.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 「色分けされている」はtoys have colorでそのようなニュアンスになるのですね。 日本語をそのまま英語にしようとするため、表現の仕方が難しかったりするのですね。言いやすいように変える、というのも一つの手ですね! 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その10)

    QNo.7312306の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)It is also of interest that TERT (telomerase reverse transcriptase) showed stable expression regardless of age (Supplementary Fig. 12). (1)また,TERT(テロメラーゼ反転転写酵素)は,老化に関係なく安定発現を示したということは興味深い. (2)This finding is consistent with the role of the telomerase complex, highlighted by positive selection on TEP1 and TERF1. (2)この発見はテロメラーゼ複合体の役割であるが,(そしてそれは)TEP1およびTERFの正の選択が浮き彫りにしたことと一致する. (3)Overall, transcriptome and sequence data revealed different (compared to humans, mice and rats) patterns of NMR genes, which may underlie longevity mechanisms in this animal. (3)全般的に言えば,トランスクリプトーム(≒全体像を定量的あるいは定性的に把握する研究手法)および 配列データは(ヒト,マウスおよびラットと比較した)差異を明らかにした.そしてそれは,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿根拠となるといっても差し支えない. (自然な訳)全般的には,トランスクリプトームおよび配列データは,ヒト,マウスおよびラットと比較した差異を明らかにしたが,このことが,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿の根拠といっても差し支えない. (4)Non-shivering thermogenesis is a major heat production process in mammals that mainly depends on the action of UCP1, one of the 39 vertebrate genes that changed uniquely in the NMR (Supplementary Table 19). (4)非ふるえ熱産生は,NMRの他に類を見ない変化を遂げたucp1(39種の脊椎動物の遺伝子の1つ)の中心的な作用に主に基づく哺乳類の熱産生工程である. (意味)NMRのucpl(脊椎動物の39種類の遺伝子の1つ)は他の哺乳類には見られない変化を遂げたものであるが,NMRの熱産生工程はこの作用による非ふるえ熱産生である. (5)UCP1 featured changes in amino acids Gln 146, Arg 263,Trp 264 and Thr 303, with the latter two residues being subject to positive selection (P,0.05, likelihood ratio test for the branch-site model, n530) and Arg 263 and Trp 264 located in the conserved nucleotide binding motif (Fig. 3a). (5)UCP1は,後者2つ(Trp264およびThr303)の残基の存在するポジティブ選択に依存するGLn146,Arg263,Trp264およびThr303のアミノ酸の著しい変化を特徴とする. ←自信なし   (6)With Arg–Trp instead of the rigid Gly–Pro in the key regulatory site, UCP1 is expected to lose the tight regulation by purine nucleotides as inhibitors and fatty acids as activators (Fig. 3b and c). (6)重要な調節部位中の剛性Gly-Proがあり,UCP1(脱共役タンパク質/遺伝子)は,制御因子としてのプリンヌクレオチド,および活性化因子としての脂肪酸により厳密な(発現)調節を減少させると期待される (7)The same loop also features two positively charged Lys residues followed by a negatively charged residue (also a unique combination), that should markedly affect the local electrostatic potential of UCP1. (7)また,同じループ特性の2つの肯定的に変化したLys残基は,その後に残基の消極的な変化が続く(また,固有の組合せでもある).(そして)それは、著しくUCP1のローカルの静電ポテンシャルに影響するに違いない。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その9) 

    QNo.7312306の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)It is also of interest that TERT (telomerase reverse transcriptase) showed stable expression regardless of age (Supplementary Fig. 12). (1)また,TERT(テロメラーゼ反転転写酵素)は,老化に関係なく安定発現を示したということは興味深い. (2)This finding is consistent with the role of the telomerase complex, highlighted by positive selection on TEP1 and TERF1. (2)この発見はテロメラーゼ複合体の役割であるが,(そしてそれは)TEP1およびTERFの正の選択が浮き彫りにしたことと一致する. (3)Overall, transcriptome and sequence data revealed different (compared to humans, mice and rats) patterns of NMR genes, which may underlie longevity mechanisms in this animal. (3)全般的に言えば,トランスクリプトーム(≒全体像を定量的あるいは定性的に把握する研究手法)および 配列データは(ヒト,マウスおよびラットと比較した)差異を明らかにした.そしてそれは,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿根拠となるといっても差し支えない. (自然な訳)全般的には,トランスクリプトームおよび配列データは,ヒト,マウスおよびラットと比較した差異を明らかにしたが,このことが,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿の根拠といっても差し支えない. (4)Non-shivering thermogenesis is a major heat production process in mammals that mainly depends on the action of UCP1, one of the 39 vertebrate genes that changed uniquely in the NMR (Supplementary Table 19). (4)非ふるえ熱産生は,NMRの他に類を見ない変化を遂げたucp1(39種の脊椎動物の遺伝子の1つ)の中心的な作用に主に基づく哺乳類の熱産生工程である. (意味)NMRのucpl(脊椎動物の39種類の遺伝子の1つ)は他の哺乳類には見られない変化を遂げたものであるが,NMRの熱産生工程はこの作用による非ふるえ熱産生である. (5)UCP1 featured changes in amino acids Gln 146, Arg 263,Trp 264 and Thr 303, with the latter two residues being subject to positive selection (P,0.05, likelihood ratio test for the branch-site model, n530) and Arg 263 and Trp 264 located in the conserved nucleotide binding motif (Fig. 3a). (5)UCP1は,後者2つ(Trp264およびThr303)の残基の存在するポジティブ選択に依存するGLn146,Arg263,Trp264およびThr303のアミノ酸の著しい変化を特徴とする. ←自信なし   (6)With Arg–Trp instead of the rigid Gly–Pro in the key regulatory site, UCP1 is expected to lose the tight regulation by purine nucleotides as inhibitors and fatty acids as activators (Fig. 3b and c). (6)重要な調節部位中の剛性Gly-Proがあり,UCP1(脱共役タンパク質/遺伝子)は,制御因子としてのプリンヌクレオチド,および活性化因子としての脂肪酸により厳密な(発現)調節を減少させると期待される (7)The same loop also features two positively charged Lys residues followed by a negatively charged residue (also a unique combination), that should markedly affect the local electrostatic potential of UCP1. (7)また,同じループ特性の2つの肯定的に変化したLys残基は,その後に残基の消極的な変化が続く(また,固有の組合せでもある).(そして)それは、著しくUCP1のローカルの静電ポテンシャルに影響するに違いない。

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします!

    先日、サンタクロースについての本?を貰ったのですが、英語が全く分からない私は 全然理解できませんでした(>_<) どうか、長いですが訳していただけたら嬉しいです   A red suit and a long white bread. Big black boots and a bag full of toys. A giant sleigh pulled b eight flying reindeer. This is the image most Americans --- and now Japanese, too – have of Santa Claus.  Look at this 1921 Christmas card from Finland. Carrying a pig with a ribbon around its neck seems like a strange thing for Santa to do. Is the pig a gift? It’s hard for us to say. In the next card, from 1941, it’s another pig which is pulling Santa Claus’ sleigh, instead of reindeer. You see, there is more than one way to imagine Santa Claus. We will never forget waking up to find gifts from Santa. Nowadays, children all over the world believe in Santa, no matter what religion they follow. But in the beginning, it was quite different. Most historians agree that the original Santa Claus was a Christian bishop named Saint Nicholas, who lived in Turkey in the fourth century. Saint Nicholas was said to be especially kind to children, giving them gold coins. In Scandinavian countries, pigs were thought to symbolize fertility. When the story of Saint Nicholas came to Finland, it was mixed in with their old custom of offering pigs to the gods. In this way, people from different cultures developed various original Saint Nicholas images and legends.  As time went by, different European cultures added their own touches to the Saint Nicholas story. In 17th century Germany, for example, Saint Nicholas’ Day evolved from a village festival into a family event. They also introduced the idea of the season, the first tree was placed in the living room of an individual home in 1605. In the Netherlands, children were told that Saint Nicholas flew on a white house, and came down the chimney into the living room. While they were sleeping, he put gifts in their wooden shoes. Scandinavians later added the white fur we now see on his hat and coat. In Britain, Saint Nicholas was given the name Father Christmas, translated from the French “Pére Noël.” The Dutch called him Sinterklaas, from which we got the Americans name Santa Claus. In 1822 an American named Clement Clarke Moore wrote the poem, “A Visit from St. Nicholas” for his children. Here people finally began to imagine Santa Claus as a happy, elderly man in a sleigh led by eight reindeer. In the 1850s, the cartoonist Thomas Nast provided the first images of the “modern” Santa in a series of magazine illustrations. Tracing Santa’s American past is easy; he comes from the words of Moore and the imagination of Nast. 大変申し訳ございません

  • QA70

    Cronos knowing that he is destined to be overcome by one of his children, swallows each one of them as they are born, until Zeus, saved by Rhea, grows up and overcomes Cronos in some struggle which is not described. Cronos is forced to vomit up the children he had swallowed, and these with Zeus divide the universe between them, like a human estate. 試し訳 彼が息子たちの誰かに征服される運命であることを知っているクロノスは子供らが生まれると彼らを飲み込んだ。それもゼウスがライアに救われ、成長して云いようもないもがきの中でクロノスを倒すまでのことであった。 クロノスは(彼が)呑み込んだ子供たちを吐き出すように強いられ、ゼウスと彼らは互いに人間の地所のように、宇宙を分け合うのである。 (1)in some struggle which is not describedについて    云いようもないもがき:これで良いのでしょうか。 (2)until Zeusについて   ゼウスが倒すまで、クロノスは呑み込んでいた:と云う文章のよう    ですが、呑み込んだが、ゼウスが倒すまでのことだった;これで良いで    しょうか   *宇宙の分割:ゼウス(天空)とポセイドーン(海)とハーデース(冥界) *Rhea;クロノスの妻、ゼウスの母、クロノスに石を飲ませてゼウス   を救った。

  • 添削お願いします。

    社内に送るメールの添削をお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 社内アドレスを整理しており、 使用していないと思われるアドレスが複数存在しました。 アドレスは以下になります。 ~@.jp ~@.jp 引き続き上記のアドレスが必要な方は ~@jp宛にご連絡ください。 ◯月◯日までにご連絡頂けなかった場合、 アドレスを削除させて頂きます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ↑意味わかりますか?

  • 添削をお願いします

    "I'm not fluent in English but I study it so that I could type in it well. My ability to learn English is poor so sometimes I get kinda confused."

  • 添削お願いいたします。

    youtube についての英文を書いてました。もしよろしければ添削して頂けないでしょうか?? よろしくお願いいたします。 On the site youtube, before the movie starts advertisement streams for 15 seconds. Although advertisement occasionally streams for more than 15 seconds , you can skip the advertisement after 15 seconds. On youtube, when Uploaders can receive money at certain state when user click the advertisement attached the movie. Some of them upload their videos for the purpose of getting the money from advertisement and they are called youtuber. (Some of them aim to receive some money from the advertisement, uploading their video, and they are called youtuber.) But, there is the situation where the people who earn money from youtube is very few. Also thank to this system for reward, youtuber try to make interesting and fascinating video and these videos make users enjoy. youtubeでは、動画の再生前に15秒間の動画が流れることがあります。15秒以上の動画も流れるときもありますが、その場合は、15秒後にその広告をスキップすることができます。ユーザーがその広告をクリックすると、アップロードした人に、一定の金額が報酬として支払われます。アップローダーの中には、その報酬目的で動画をアップロードする人がおり、その人のことをユーチューバーと呼びます。しかし実際、利益を上げている人はとても少ないのが現状です。またこのような報酬のおかげで、ユーチューバーがより面白い動画を作ろうとし、ユーザーを楽しませているのも事実です。

  • 添削お願いします!

    当方22歳です。 転職を考えていまして、 CADオペレーターで ジャンルが製造業です。 は初めてなので 至らぬ点が多いと思いますが 添削よろしくお願いします。 以下自己PRです! 私は周りとの和を大切にすることができ それでいて、ここぞというときは 自分の意見をはっきりと 伝えることができる人間です。 今まで、家庭環境などの理由から 様々な職場で働いてきました。 それによって得たものが3つあります。 1つめは きちんとした製品を高品質で提供する大切さです。 2つめは 人とのコミュニケーションの大切さです。 3つめは 作り出した製品の先を想像する大切です。 自覚している長所は責任感があることです。 以前、物流センターでピッキングや梱包等の 業務をしていたのですが、体力的に辛く 妥協してしまうことがありました。 しかしセンター長が辛い仕事なのは よくわかるけれど、 もし自分がお客様の立場だったら 納得できるかと問われ、はっとしました。 それ以降は任せられた業務を 最後まで妥協することなくやり遂げました。 しかし、責任感の有無は客観的に判断されるものであり、 自分では評価しづらいものだと思います。 私は責任感という言葉を お客様に満足していただける高品質で 納期に合った製品作りを追及するという 言葉に言い換えて説明させていただきます。 これが私の学んだ、 きちんとした製品を高品質で提供する大切です。 私の短所は、業務内容を覚えると 一人でできると思い込むことがあることでした。 しかし、一人では限界があることを知り、 協力を求めましたが、私が一匹狼で プライドも高かったためなのか、 協力をしてくれる人は居ませんでした。 そこで笑顔を意識して積極的に 話しかけ、会話を大切にしたところ 協力してくれる仲間が増えて その結果として 周りの方の協力があってこそ やり遂げることができ、 納得のいく業務内容ができました。 皆で協力するのは当たり前と 決めつけるのではなく、 協力していただけたことに 自然と感謝の気持ちで一杯になりました。 これが私の学んだ コミュニケーションの大切さです。 修得した業務、技術では 誰にも負けない自信があります。 ただ業務をこなしていくだけではなく 固定概念にとらわれず、 効率のいい方法を考えながら その先に製品を手にしたお客様の喜びや笑顔を 常に想像しながら業務することによって それが自分自身の喜びにも繋がることを学びました。 私が学び、成長していきたいと思っていた分野で 御社という素晴らしい会社に 出会えて大変嬉しいです。 採用していただけましたら、 御社の益々の繁栄とお客様の笑顔のために 結果が残せるように最大限の努力をします。

  • 添削をお願いします

    1, Today I drove to Aoshima for a charge and was going to take a walk with mom, but the wind was pretty strong, so we couldn't do that. 2, When it comes talking about the scenic spots at Miyazaki, both Aoshima and Takachiho comes at first. Aoshima has a well known sea where many of the surfers in Japan loves and rides the waves. 上記二つの文章の文法や表現に間違いがないか添削をお願いしたいのですが、特に"日本の多くのサーファーが波乗りをする"という部分は"波乗りに来る(集まる)"としたければ、"loves and comes to ride"とすればいのでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう