• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

これを訳すとどうなりますか?

知識交換を提供させていただく質疑応答場を借りて質問 させて頂きたいと思います。 英語にするとA-1~3,B-1どういう文になるのですか? A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 ________________________________________________ B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 B-2見れない人が何百人もでた。 これを私なりに文章にすると、 A-1.Home of○○,It's an selled from Japan. 2.Ours is sold. 3.The extra is applied first to gift free. ______________________________________________ B-1When they went out, the restricted admission was suddenly put. B-2Hundreds of people who cannot see are. Aの1.2.3はオークションで売るための語句ですが、 ○○部分は日本製の物を売る為の商品名です。 3のおまけをGift freeにしたのですが、落札した商品も 無料に誤解されるのか心配です。落札されたかには最初はおまけつけますよと言いたいのですが。 Bの文体はAとは関係なく手紙に写真を入れひと言いれる 文です。例えば、野外ロックフェスティバルでいきなり 有名なアイドルグループがでてきた場合、会場が入場制限がかかったみたいなニュアンスです。 できれば間違えると失礼になるので、 A-1Home of○○,It's an selled from Japan.--->xxxxxxと文を教えて下されば助かります。

  • legs
  • お礼率92% (1500/1622)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数57
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)

ネイティブだったらこういう、という言い回しではないかもしれませんが私なら、、と言う前提で回答致します。少しでも参考になれば幸いです。 A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 This item is from Japan, the home of ○○. Not brand new but in mint condition. 又は Second hand but perfectly works. とか。 (自分の所有物だという記述よりも、新品なのか中古なのか1回使ったとか、出品される物によって具体的に状態をかかれた方が良いのではないでしょうか) 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 この文章意味が分かりにくいのですが、あるアイテムが複数個あって落札してくれた方中で最初に入札してくれた人におまけをつけるという意味ですか? それとも初めてお取引してくれる方には全員におまけをつけるという意味でしょうか?ニュアンス的に後者のような気がしますが、もしそうなら Buyers who bid on my items for the first time will get something for free.( Please do not expect it. It's a small one!) など。 B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 モーニング娘。の例で書きますと、 The moment members of Morning musume came out on the stage, it threw the audience into the uproar. Then the admission to the concert was limited by guards. B-2見れない人が何百人もでた。 (上記の文章に続いているなら) That's why hundreds of people lost the chance to see their performance.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうどざいます。 なるほど、A-1は、私にとってはわかりやすいです。 おっしゃる通り、ネィティブがいまいちわからないのですよ,,,.でもそうかぁ、.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。これ、なにが最初なんだよ?って なっちゃいますね。初回取引のみってことでした。 さっき落札してくれたのに、また落札する人いるんですよ~。ま、そういう人にはおまけ同じの送るの って気の毒なので初回バイヤーのみ! みたいな表現でした..。 凄いですね。The moment members of Morning musume ~ 小説のように表現が豊というか、とても参考になりました。これだと読んだ方わかりますよね。

関連するQ&A

  • Oracle[10g]のSQL文について(改めて)

    すみません。[B]テーブルの作成がおかしい様でしたので、 改めて質問させて下さい。 Oracle[10g]のSQL文についての質問です。(No.???) [A]テーブルに [CODE](KEY) [CODE2] [NAME] のフィールドがあります。 A-1 B-1 NAME-1 A-2 B-2 NAME-2 A-3 B-3 NAME-3 [B]テーブルに [CODE3](KEY) [NAMEB] のフィールドがあります。 B-1 NAME-B-1 B-2 NAME-B-2 [C1]テーブルに [NO](KEY) [LINE](KEY) [CODE] のフィールドがあります。 X 1 A-1 X 2 A-3 Y 1 A-2 結果が [NO/LINE/CODE/NAMEB] X 1 A-1 NAME-B-1 X 2 A-3 (NULL) と、なる様にしたいのです。 SELECT C1.NO, C1.LINE,C1.CODE, Tx.NAMEB FROM C1 , ( SELECT C1.CODE, TNMx1.NAMEB FROM C1, ( SELECT CODE, CODE2, CODE3, NAMEB FROM A, B WHERE A.CODE2 = B.CODE3 ) TNMx1 WHERE C1.NO = 'X' AND C1.CODE = TNMx1.CODE(+) ) Tx WHERE C1.NO = 'X' GROUP BY C1.NO, C1.LINE,C1.CODE, Tx.NAMEB と、考えたのですが、何故か結果が X 1 A-1 (NULL) X 1 A-1 NAME-B-1 X 2 A-3 (NULL) X 2 A-3 NAME-B-1 4行もでてしまいます。 問題は、[B]テーブルです。 宜しくお願い致します。

  • Oracle[10g]のSQL文について

    ごぶさたしております。Oracle[10g]のSQL文についての 質問です。(No.???) [A]テーブルに [CODE](KEY) [CODE2] [NAME] のフィールドがあります。 A-1 B-1 NAME-1 A-2 B-2 NAME-2 A-3 B-3 NAME-3 [B]テーブルに [CODE2](KEY) [NAME-B] のフィールドがあります。 B-1 NAME-B-1 B-2 NAME-B-2 B-3 NAME-B-3 [C1]テーブルに [NO](KEY) [LINE](KEY) [CODE] のフィールドがあります。 X 1 A-1 Y 1 A-2 [C2]テーブルに [NO](KEY) [LINE](KEY) [LINE2](KEY) [BIKO] のフィールドがあります。 X 1 1 BIKO-1 X 1 2 BIKO-2 Y 1 1 BIKO-3 結果が [NO/LINE/LIN2/NAME-B/BIKO] X 1 1 NAME-B-1 BIKO-1 X 1 2 NAME-B-1 BIKO-2 Y 1 1 NAME-B-2 BIKO-3 と、なる様にしたいのです。問題は、[B]テーブルです。 今まで、教えていただいた事を参考に頑張ってみましたが、 思う結果がでません。宜しくお願い致します。

  • Oracle[10g]のSQL文について。(新No.3)

    なんども、恐縮です。 Oracle[10g]のSQL文についての質問です。(新No.3) 実は、JOINが多くてどこに[ROW_NUMBER]を入れれば良いのか解りません。 [A]テーブルに [CODE](KEY) [CODE2] のフィールドがあります。 A-1 B-1 A-2 B-2 A-3 B-3 [A2]テーブルに [CODEB](KEY) [CODE2] のフィールドがあります。 AA-1 B-1 AA-2 B-2 AA-3 B-3 [B]テーブルに [CODE3](KEY) [NAME-B] のフィールドがあります。 B-1 NAME-B-1 B-2 NAME-B-2 [C1]テーブルに [NO](KEY) [LINE](KEY) [CODE] [CODEB]のフィールドがあります。 X 1 A-1 AA-2 X 2 A-3 AA-1 Y 1 A-2 AA-3 [C2]テーブルに [NO](KEY) [LINE](KEY) [LINE2](KEY) [BIKO] のフィールドがあります。 X 1 1 BIKO-1 X 1 2 BIKO-2 結果が [NO/LINE/CODE/CODEB/NM1/NM2/BIKO] X 1 A-1 AA-2 NAME-B-1 NAME-B-2 BIKO-1 X 2 A-3 AA-1 (null) NAME-B-1 (null) と、なる様にしたいのです。 要するに、のBIKOは、[C2.LINE2]の一番最小の物を取得したいのです。 SELECT C1.NO, C1.LINE, C1.CODE, C1.CODEB, B.NAMEB AS NM1, B_1.NAMEB AS NM2, C2.LINE2, C2.BIKO FROM ((((C1 LEFT JOIN A ON C1.CODE = A.CODE) LEFT JOIN B ON A.CODE2 = B.CODE3) LEFT JOIN A2 ON C1.CODEB = A2.CODEB) LEFT JOIN B B_1 ON A2.CODE2 = B_1.CODE3) LEFT JOIN C2 ON (C1.LINE = C2.LINE) AND (C1.NO = C2.NO) WHERE (((C1.NO)='X')) ORDER BY C1.NO, C1.LINE, C2.LINE2; と、考えたのですが、結果が X 1 A-1 AA-2 NAME-B-1 NAME-B-2 1 BIKO-1 X 1 A-1 AA-2 NAME-B-1 NAME-B-2 2 BIKO-2 X 2 A-3 AA-1 (null) NAME-B-1(null)(null) と、出てしまいます。 どうすれば良いのでしょうか ? 宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)

A-1. This item is straight from Japan. 「日本から直行です」みたいな感じ。 2. The item is for sale by the owner. よく家を売るときなど、オーナーから直接売る場合に使われるフレーズです。 3. There will be a free gift for the buyer. B-1 Admission to the concert had to be stopped as soon as they came onto the stage. B-2 Hundreds of people missed their opportunity to see the performance.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 いつもANo.3 様にはお答え頂き大変助かっております。 そうかぁstraightこれで直行となる訳ですね! ひとつ知識が増えました。 ビジネス的に短くまとめて頂き、実践向きだなぁ という実感です。ありがとうございました。

質問者からの補足

今回は先きにお答えくださった方に ポイントしました。 また、機会がありましたらよろしく お願いいたします。

  • 回答No.1

こんにちは きのうの夜もこの問題見たんですけど、答える方がいないようですね。やっぱり英訳は難しいですよね。 100%正解の回答ではないと思いますが、私ならこう言うかなー、というのをわかる範囲で書いておきます。参考にしていただければ幸いです。 A-2 Ours is sold --->  I am selling what have belonged to me. 又は  I am selling what i have. A-3 The extra is applied first to gift free. --->  If you buy some, i will give you something extra. 又は  If you buy some, i will give you something as a extra. 又は  If you buy some, you will get something extra. 又は  If you byt some, you will get something as a extra. B-1 When they went out, the restricted admission was suddenly put. --->  When they came out, suddenly the number of visiters was limited. B-2 Hundreds of people who cannot see are. --->  Hundreds of people could not see.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速、お答え頂きありがとうございます。 実は質問が難しくなるかと思い、日本語だけで 最初質問だしたのですが、削除されてしまい、 今度は自分なりに訳してみたのですが、 やはり、ちんぷんかんぷんだったんでしようね...。 英語は単語が多くなると何処になにを入れ込む のかイマイチわからなくなります。 もっか、わかるようになるため、なるべくオークション などを使い危機感をもち、勉強してるのですが、 まだまだです。Ours is soldはニュアンスがつたわらないのですね...。visiters was limited.っていうんですね。 入場と制限だったので単純にRestricted admission かと思いました..。お恥ずかしいです。 まわりに英語が堪能な方がいないので自分で、文をつくっても間違ってる事にも気づかないのでどうしても こちらにだしました。ありがとうございました。 感謝しております。

関連するQ&A

  • 一週間前からエラー頻発 デュアルエラー?

    いきなりデュアルチャンネルで作動しない。 先月購入したPCが先週から調子おかしくなり、ブルーバックのストップエラー連発で現在使用もできなくなりました。 OS再インストールしてもだめで、これはハードか・・・と思い、いろいろ調べたところ、メモリーでヒットしました。 メモリー検査に使ったのはMemtest86+ V2.11です まず今まで通常で使えてた時のメモリーの位置の チャンネルA-1 チャンネルB-1 でテストしてみました。Passが15%の時にすでにエラー350件近く 他にもいろいろテストしてみました。 下記はエラーがでなかったパターンです チャンネルA-1 一枚挿し チャンネルB-1 一枚挿し チャンネルA-2 一枚挿し チャンネルB-2 一枚挿し チャンネルA-1 B-2 の二枚挿し チャンネルA-2 B-1 の二枚挿し 以上の挿し方ではエラーでませんでした。 エラーが出たのは基本的な挿し方の チャンネルA-1 Bー1 チャンネルAー2 B-2 の二点です。ただ、この挿し方は基本であってると認識しています。 なぜ突然デュアルチャンネルが使えなくなったのか原因に心当たりある方ご教授おねがいします。 また、現在A-1 B-2の二枚挿しで使っていますが、ハードやシステムに与える影響を教えてください。 それと Memtest38+テスト中にデュアルチャンネルと表示が出ていますが、この挿し方でもデュアルチャンネルとして起動しているのでしょうか? よろしくおねがいします。 PCスペック マザーボード:GIGABYTE GA-P43-ES3G CPU:Core2Quad Q9550 +0 グラフィックカード:GeForce9500GT 512MB (PCI-E2.0) メモリ:NB DDRII800 4GB (2GBx2枚) HDD:500GB 7200rpm (Serial ATAII) OS: XP Home Edition なにか追記が必要でしたら記載おねがいします。

  • if のあとに助動詞がない仮定法の文章

    If you live in a developing country for a while , you have an opportunity to look at Japan from a different point of view. (発展途上国でしばらく暮らしてみる事は、日本を違った角度から見直すよい機会となる。) 上記の文において、「you have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」が「you will have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」となっていないのはどうしてでしょうか?文法書に載っていないのでどなたか教えていただけないでしょうか。

  • これの和訳をお願いします。

    It should be noticed that b~ means the distance of the gyrocenter of a particle from the circular orbit of the planet and, hence, is regarded as an impact parameter on the analogy of the scattering problem in a free space. よろしくお願いします。

  • 集計

    基礎的な質問ですみません。 VB6.0 SQLで開発しています。 テーブルm_A             テーブルm_B 品番  棚番  個数     品番  品名  仕入単価 001  A-1   10      001  あいう     5 002  B-1   20      002  かきく     6 001  C-2   15      001  あいう     5 002  B-2   13      002  かきく     6 003  C-5   20      003  さしす    7 これを下記の状態で出力は出来たのですが Dim strSQL As String Dim adoRs As New ADODB.RecordSet '----- SQL文作成 ----- strSel = "SELECT" strSel = strSel & ",A.品番" strSel = strSel & ",B.品名" strSel = strSel & ",A.棚番" strSel = strSel & ",A.個数" strSel = strSel & ",B.仕入単価 " strFro = " FROM m_A AS A" strFro = strFro & " LEFT JOIN m_B AS B ON A.品番=B.品番" strOrd = " ORDER BY" strOrd = strOrd + " A.品番" strSQL = strSel + " " + strFro + " " + strWhe + " " + strOrd 品番  棚番  個数  品名  仕入単価 001  A-1   10   あいう     5 002  B-1   20   かきく     6 001  C-2   15   あいう     5 002  B-2   13   かきく     6 003  C-5   20   さしす    7 下のように品番ごとに集計をしたいのですがどうすればいいのでしょうか? お願いします。 品番  個数  品名  仕入単価 001  25   あいう     5 002  33   かきく     6 003  20   さしす    7

  • 英文の和訳をお願い致します!

    下記英文の和訳をお願い致します。 They would like you to produce an illustration on the theme 'nobody saw it coming', in the light of recent events in Japan. The brief is free, so you can illustrate what you wish but it should reflect an emotional response to the recent events in Japan. 'nobody saw it coming' この解り易い意味も併せて教えて頂ければと思います。 ご教授のほど宜しくお願い致します。

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • "opposite"のこの文における品詞を教えてください(名詞か前置詞)

    この2文は以前回答者様に教えていただいた文です。 1)It's opposite from the bank. 2)It's opposite of the bank. それぞれの"opposite"の品詞は何ですか?名詞にも前置詞にも解釈できませんか?もし"the"が前につけば名詞ですが、上の文で"the opposite from/of the bank."と言えますか(正しいですか)?

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 表の結合(性能)

    2つのテーブルを(内部)結合させる場合、 INNER JOINによる結合と WHERE句に結合条件を記述する2通りの方法が あると思いますが、どちらが早いのでしょうか? なお、Oracle9i、ルールベースにて構築されています。 テーブルの内容、SQL文は下記のとおりです。 ご教授よろしくお願いします。 ■表 A 項目A-1 ・・・PRIMARY KEY1、INDEX1 項目A-2 ・・・PRIMARY KEY2、INDEX2 項目A-3 ・・・PRIMARY KEY3 項目A-4 ■表 B 項目B-1 ・・・PRIMARY KEY1、INDEX1 項目B-2 ・・・PRIMARY KEY2、INDEX2 項目B-3 ・・・PRIMARY KEY3 項目B-4 ※項目A-1と項目B-1にて結合。  項目A-2が"01"と等しいレコード。 表Aのレコード件数>表Bのレコード件数 【WHERE句にて結合】 SELECT * FROM A,B where A.項目1 = B.項目1 and A.項目2 = '01' 【INNER JOINにて結合】 SELECT * FROM A INNER JOIN A ON A.項目1 = B.項目1 AND A.項目2 = '01'

  • 海外通販でのメールを翻訳して下さい。

    先日海外でCDを注文したのですが、やり方を間違えてしまったようで、 先方から連絡を頂きました。 「unfortunately it appears you ordered the cd's from the uk store. as you are in japan you need to order from the row (rest of world) shop. please can you arrange an extra payment of £4.00 gbp after which we will be able to send your cd's」 特に下の文がよくわからずに困っております。 よろしければどのように返すのが適切か教えて下さい。 よろしくお願い致します。