• ベストアンサー

a Republican had an idea -- even if it’sダッシュの使い方です

“We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together,” Mr. Obama said. As the crowd cheered, he added: “It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it’s bad for our country.” これは以前ご回答を頂き、おかげさまで概略を掴む事ができたものなのですが、新たな疑問がご回答の中から生まれました。 >even if it’s one you never agreed with. このit’sですが 1)a Republican had an ideaの an ideaを指すのか 2)“It’s the kind of partnershipのitまたはthe kind of partisanshipを指すのか どちらと考えられるでしょうか。文脈的にとらえるものなのか、文法的に高い確率で解釈可能なのか教えていただきたいと思います。 なぜここにこだわるかというと、ずっと前にダッシュの使い方で疑問点があり、またその問題がここで表れてきたからです。 疑問点というのはダッシュの使い方です。 ダッシュの後ろの文はダッシュの直前の部分と関係が深い傾向が高いというような考えが私の中のどこかにありましたが、その点は漠然としたままでした。それが正しければ、ここでは a Republican had an idea -- even if it’s となっているので a Republican had an ideaと関係が深いということになりit=an ideaを指すことになります。 もう一度お力を頂けると大変ありがたいです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

○ 答えは、2)ですね。実は、前回のお尋ねのときには、1)だと思い、それに基づいた回答(日本語訳)をしたのですが、よく考えると2番としか考えられない明確な理由があります。 【理由】  「it」と=の関係になる「one」がヒントです。「one」という代名詞は「可算名詞」の代用ですので、「an idea」を指していることが分かります。「不可算名詞」である「partnership」を指す場合には、「one」を使うことはできません。次の例で確認できます。  (1) I prefer red wine to white one. (×)  (2) I prefer red wine to white (wine). (○)  したがって、「an idea」ではなくて「partnership」を指す場合には「even if it's 【the partnership】 you never agreed with」としなければなりません。 ○ 失礼しました。

iamgreen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 実は前回ご意見が分かれてしまったようなので再質問は少々心苦しかったのですがどうもこの件は妥協できそうにないと思いましたもので再投稿させていただきましたが、そのために再度ご考慮いただくことになり、更にはご意見を翻していただくことにもなり、たいへん恐縮です。 この件に関しましては文法的に判断できるものではなく、文脈重視という考えに傾いておりましたが、今回のご回答で文法的に明確な判断ができることが分かり、改めて、英文の整合性を確認することの重要性を認識する良い機会になりました。この件に限らず文法的にも難解な質問が多くなるかとも思いますがこれからもよろしくおねがいします。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

先に投稿した文ですが、 Republican を民主党員と思いこんで書いてしまいましたが、ご存知のように共和党員のほうでした。民主党を共和党に置き換えて読んでください。 (すこしお酒がはいっていました。すいません。私も元記事よんで、へんなコメントだなと思って読んでました笑) で、even if it's one you never agreed with. たとえもし共和党が打ち出すアイデアに、あなた(達)は賛同しないとしても で、文意が成立すると思います。itは、そのアイデアがでる母体ですので共和党を遠まわしにさしている に訂正します。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

これはオバマの言葉ですよね? たぶん、以前クリントンに指摘された、同じ民主党なのに(同じ党派心 partisanship をもつはずのクリントンに)、アイデアの党の云々といったコメントを非難されたことを、また言っているのだと思います。 As the crowd cheered, he added:  群集は喝采し(声援を上げ)、彼は加えた It's the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea それは(同じ党であるにもかかわらず)民主党にはアイデアがあるということさえ許されない、党派心(partisanship )なのである。 次のoneは前出のなにか同じものをさしますが、不特定の数えられる名詞の代わりに用いられます。 不特定で数えられるものですが、可算名詞であるとはかぎりません。 でここではone は an ideaをさし、one ideaを意味します。その「one idea あるアイデア」とは(アイデアとは政策や知恵などの意味) 民主党が打ち出すアイデア、政策などのことで、 even if it's one you never agreed with. たとえもし民主党が打ち出すアイデアに、あなた(達)は賛同しないとしてもても ですので、itは遠まわしに民主党を指しています。 もし民衆がアグリー(agreed with)するものがそこにあるなら、政策=idea なわけです。(別にオバマの「民主党がアイデアの党だ」といった言葉の賛同を期待しているわけではない)

iamgreen
質問者

お礼

>民主党がアイデアの党だ」といった言葉の賛同を期待しているわけではない やはりそうなのですね。 >itは遠まわしに共和党 天候などをさすときのitの類ですかね。 itの使い方は、引っかかるものが多く、私の知らない実用的な会話表現などがあるかもしれないので、これからも注意深くみていきます。 追加質問ありがとうございます。

回答No.1

1)の意味です。agree with an idea ダッシュはカンマみたいなものですから。

iamgreen
質問者

お礼

>1)の意味です そうなのですね! 妥協しないでもう一度質問して良かったです。 おかげさまで解決しました。 ありがとうございます。 >ダッシュはカンマ しばらくこれでやってみます。

関連するQ&A

  • Obama Wins South Carolina Primary

    Mr. Obama did not mention his rivals by name, but alluded to his challenges ahead. “We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together,” he said. As the crowd cheered, he added: “It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it’s bad for our country.” >“It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. ” この部分が何を言おうとしているのか漠然としていていまひとつで、訳をしようとしましたができません。 文章構造も知りたいですが概略でも結構ですのでお願いします。

  • even if について

    おわかりになられる方、教えて頂けますでしょうか。 Situation: Two prisoners are talking. A: The radio says there's a typhoon approaching. Do you think they'll go ahead with their escape plan ? B: ここの文章をeven if を使って答えるのですが、わかりません。 A: Why can't they put it off ? B: It's probably too late to do that. Besides, there's no other day this month thay can do it. 答えは日本語で、"たとえ台風が近づいても、彼らは計画を実行するだろう"、だと思うのですが、英語でeven if を使った時、there's thpyoon approaching をどのように変えればいいのかわかりません。 宜しくお願い致します。

  • Have you ever had a feeling that yo

    Have you ever had a feeling that you know is right that everything you feel is so strong even after the mind tries make you feel it is just some fantasy or an impossible dream ? このメールの意味を教えてください。  お願いします。

  • How's that for an idea?に対する返事

    こんにちは。 ebayで大小2枚のお皿が1セット、1アイテムとして出品されていました。 大きい方がとても気に入ったので送料を質問したら、予想よりかなり高かったので、気に入った大きいお皿だけ送ってくれないか(落札価格は全額払うので)質問したら、OKの返事をくれました。 If you win it then I'll put the small plate back on ebay and you and I can halve the price of it. How's that for an idea? ありがたいことに落札したら落札価格の半額にしてくれるようです。 これに対して了解したという返事を送りたいのですが、How's that for an idea?に対する返事は、 Ok, it's nice idea. でいいのでしょうか? それとも Yes, I agree with what you say. のほうがいいでしょうか? 気の利いた文章もありましたら教えていただけるとありがたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • ある小説の一節にて

    If you can't take that kind of work anymore-and why should you if it's that demanding?-then give it up. これで分からなかったのが、ダッシュの中のand~demanding?です。 まず、why should you の後には動詞か何か省略されているのですか? それにif節の中の構造とは? ダッシュの中に関しては結構お手上げ状態だったので、 宜しくご指導お願いします。

  • In cace? even if?

    英語の勉強をしている者です。 下記の日本語を英文にして頂けますでしょうか。 「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると、健康のありがたみがわかりますね」です。 一応自分でも足掻きましたが、はっきり言ってまだまだ難しいレベルです。 例えば  「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると」の部分ですが (1)In case it has only sore point of body (2)If it has even only sore point of body (3)Even if it has only sore point of body などなど、 英語が出来る人から見れば酷い文かも知れませんが、正直これが限界でした。 it has → there is にでもしてみようかと思いましたが自信がなかったもので・・・。 In caseとEven ifのどちらが適切かも分かりません。 仮に正解だとしても、 いずれの文も「一箇所痛い場所"でも"あると・・・」となっている気がします。 自分としては「一箇所"でも"痛い場所があると・・・」としたい、 "でも"の位置に拘りたいのです。 Even ifの使い方として •even if you play tennis のように 「たとえあなたがテニスをしたとしても」という簡単なものなら理解できます。 しかし「たとえひとつでも痛い場所があると」となると文の組み立てが難解になるのです。 「健康のありがたみがわかりますね」に至ってはお手上げです。 it make you realize about value of health. とでもすれば良いのでしょうか。 回答と解説をお願いします。 

  • "how, and even if, "の意味

    昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • It’s even made a home…解釈

    添付動画の3:41でてくる文章 It’s even made a home in the darkest parts of us.の意味が分からないです。 これはIt has even made a home ではなく、 it is even made a home…で、また、 make A Bの形ではなく、make A C の形であるという理解で合っているのかまったく自信がないです。 「野生的なものは/本能的なものは、私たちの最も暗い部分にさえ、すみかにされている。すみかになっている。」 解説宜しくお願いします。 https://m.youtube.com/watch?v=De30ET0dQpQ

  • if you had...

    ifを使うときなんですが、たとえばこういう質問をするとき、 『もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか』というときは、 if you had a girlfriend, did you date with other girl? ですか? こういうときはhadやdidのような過去形のような表現をするべきなんでしょうか 過去のような表現は実際にありえないときに使うとききましたが、物理的にありえないとき以外にも過去みたいに表現していいのですか?上の文でいうと、君に限ってありえないけど、という感じでききたいのですが、、 過去にかえないとありえるけどみたいな言い方になって失礼な質問になっちゃうのかなって思ったんですが、、、 考えすぎですか? すみませんわかりやすく説明をしてくださるかたおしえてください

  • Even if someone were to w

    Even if someone were to write a sentence or two of his diary immediately after he had finished whatever he was doing,still his diary would not be like those television cameras that follow shoppers around in book shops. had finishedは仮定法過去完了で、whatever he was doingは過去形と考えて良いですか? それともhadOCのOが後ろへ置かれた形で過去形ですか?