• 締切済み

屋台って英語で何と言うのでしょう。

おせわになります。 質問は、「屋台」という英語を知りたいのです。 特に、私は今度香港に行くのですが、香港やタイなどにあるような、屋台街というか、屋台が連なっているようなところなのです。 英辞郎で調べると沢山でてきて、どれが上記の様なものにあてはまるのかわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • artpro
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.4

こんにちは。 以前に私も英語圏の人に聞いた事があります。言葉と絵つきで。 辞書で引いた通りの言葉で聞いたら、それでも良いけど、こーゆーのはboothって言うよと言われました。(アメリカ人なのでアメリカ英語のちょっと俗語かも?) 道脇に小さな店を即席で作って、終ったら片付けてどっかに消えてっちゃうんだ・・と言っておりました(一部ジョークですが)。ちゃんと屋台ですよね? boothもあるということで・・

回答No.3

こんばんは。 最近、ちょうどこういう屋台のことが英会話喫茶で話題になり、香港などの屋台街の露店のことをアメリカ人の一人は"open-air stall"と言ってました。 参考までに。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは 私も stall では、と思いました。 お祭の時、路上にズラリと設営して、 焼きそばとか たこ焼きを売ってる店も street stall って外国人が言ってました。 チャルメラ鳴らして来るのは wagon でしょうね。(^^) 道ばたで競馬新聞なんか売ってるのは stand みたいです。 野球場のアイスクリームや駅弁など 肩からぶら下げて売ってる人は vendor だったような……  参考までに書いてみました。

回答No.1

こんばんは。 日本の屋台のような移動可能なタイプは、a food wagon て言いますが、香港のような路上で開店しているような屋台は、a street stall と言うのだと思います。

関連するQ&A

  • バンコクの屋台について

    ティンデン屋台というのがテレビ「極楽ビンゴツアーINタイ」でやっていましたが、どこにあるのかイマイチわかりません。 ガイドブックなどで調べるとティンデン通りというのが戦勝記念塔の近くにあり、ここらへんかな?とは思いましたが、そのあたりに大きな屋台街があるようにはガイドブックには載っていませんでした。 今度タイに行くので大きな屋台街を探していてちょうどいいなと思ったので、詳しい場所をご存知の方は教えてください。よろしくお願いします。

  • 税務処理は英語で何と言いますか?

    「税務処理」を英語でなんというか知りたいです。 英辞郎などで調べましたが出てきません!

  • 「はみ出す」の英語は?

    英語の4線ノートから文字がはみ出してしまった時、 「字が線からははみだしちゃったね」といいたいのですがどう言ったらいいのでしょうか。 英辞郎ではrun off the edge // run over // stick out と出ていたのですが、どれもしっくりこないような気がします。 また、円を塗りつぶすような時にはみ出した時は上記の「はみだした」と同じ語を使っていいのですか。 よろしくお願いします。

  • "もとい"って英語で何と言いますか?

    日本語で、最初に言ったことを打ち消して言い直すときに"○○、もとい××"と言います。これは英語では何と言いますか? 英辞郎on the webを見ると"Scratch that."や"Correction."と出てきますが、これは自然な表現なんでしょうか?できればくだけた、冗談のようなノリでの表現が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • お祭りってどんな屋台がありますか?

     今度小学校の時お世話になった児童クラブで今度お祭りをやるんです。  お祭りって言うてもあんま分からなくて、小学生向けのお祭りってどんな感じなんですかねぇ‥‥  もうお祭りに屋台なんてなんぼでもあるし  小学生に向いてる屋台教えてください!  宜しくお願いします。

  • 英語勉強サイト

    英語を勉強する際 英辞郎 on the Webと Weblio 英和辞典 どちらが使い勝手良いですか? またどちらを使ってらっしゃいますか?

  • 職安の英語と英辞郎について

    少し前の英語の質問で、職安と言う言葉がありましたので、英辞郎あるいはalcのホームページで見てみると、次のような単語が出ました。job centerは分かりますが、それ以外の二つって本当に「職安=職業安定所」の意味なんでしょうか? 職安 beggar my neighbor // job center // slave market 以前から英辞郎は便利だけれど信用できないと思ってるんですが、これらは正しいのでしょうか?それとも日本語の「職安」ってほかに意味ありましたでしょうか? 私の持っている英辞郎はちょっとバージョンが古いので、職安を引くと"beggar my neighbor"と"slave market"の二つしか出てきません。ちょっとネット検索してみたんですが、この二つの語が「職安」を意味するような例は見当たりませんでした。 ただし「職業安定所」で引くと納得できる英語がでてきまたし、beggarもslaveも出てきません。 以上、よろしくお願いします。

  • コスプレ写真、ネットアイドル……英語にするとどうなりますか?

    タイトルの通りです。 ・コスプレ写真 ・ネットアイドル これを英語で言うとどうなるのか教えてください。 英辞郎で調べましたが、引っかかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 「副作用」の意味の英語

    side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします

  • 「空気を読む」を英語にすると

    英辞郎には「空気を読む」はread the atmosphere と出ていました。が、だいぶ前に「英語でしゃべらナイト」という番組で「空気を読む」の「読む」はreadじゃないよとパックンがいっていた記憶があるのですが。(たしかfeelだったような気もするのですが自信がありません) 「空気を読む」は英語では普通はなんと表現したらいいですか。教えてください。 よろしくお願いします。