• ベストアンサー

外国語文献の表記の仕方

論文を書くにあたり、引用文献、参考文献に韓国語で書かれた文献の記述の仕方が分かりません。英語の文献は分かるのですが、他の言語で書かれた文献の場合はその国の言葉でそのまま記述していいのでしょうか?それとも日本語に訳したものを記述するのでしょうか? お分かりの方がいらっしゃれば教えていただきたいです。

  • palam
  • お礼率73% (118/160)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

学術論文の場合,基本はas is,つまり「原文のまま記述」です。 韓国語の場合はハングルで記述するのが原則になります。 ただ,文字フォントなどの関係で,as is で書くのが難しい場合は,ローマ字などに翻字することもあります(欧米の論文に日本語の文献が引用される場合など,よく見かけます)。 その場合も,できればどの翻字方式を用いたか(マッキューン・ライシャワー式だとか,Yale大学式だとか,文教部の何年式など)を最初に明記しておく方がよいでしょう。 日本語に訳したものは,必要に応じてつけます。 つけるかつけないかは,みなさんの回答にもあるように,「どういう人がその論文を読むか」が一つの基準になると思います。 >韓国の大学院で論文を書いてますが、その論文を日本の大学院に提出しようと思っています。 ということですので,修士論文を博士課程の入試に提出するのでしょうか。 だとすると,担当される(であろう)教員の他にも,同じ研究科の他の先生方も一通り目を通した上で,面接試験に臨んでくる可能性もありますので,念のため日本語訳もつけておくとよいと思います。 その場合,日本語訳の部分は,角括弧に入れます。 (一般的に,原文にない語句を筆者が補ったという印として角括弧が使われます。) 架空の例を作ってみました。(カタカナのところはハングルだと思って下さい) キムデジュン[金大中]. イルボングヮ ハングゲ ヨクサエ テーハヨ[日本と韓国の歴史について]. ハニルチュルパン[韓日出版],2004 No.2で示されている方式(全て日本語で構わない)というのは,研究者以外の一般読者も想定して,本や雑誌・新聞の記事を書くような場合はそれでいいでしょう。 しかし,学術論文を学会誌に投稿したり,大学院に提出したりする場合はまずいと思います。 参考・引用文献を明記する意味として,「先行研究への敬意」や「剽窃ではないことを示す」などと並んで,No.3の回答者さんもおっしゃっているように,「読んだ人が原著へアクセスできるようにする」ということが挙げられます。 ところが,日本語に訳してしまうと,原題が確実にはわからなくなってしまいます。 漢字語ならまだしも,固有語ならなおさらです。 「日本語での表記のほうが、読者に対しても親切」とありますが,新聞の読者層の幅の広さという点では,読む人のほとんどは専門家・研究者ではないわけです。 しかし,論文の場合はそれとは全く逆で,学術誌に出すにしても,大学院に出すにしても,読者のほとんどが研究者と予想され,韓国語の読める読者の率もそれなりに高いことが想定されます。 そういう読者が,引用されている文献を読んでみようと思ったとき,訳された題しかないというのは,親切どころか迷惑でしかありません。 したがって,「論文」と名の付くものであれば,特に投稿先の雑誌の編集方針で「引用文献は全部日本語訳で」と決まっていたりするのでない限り,原文のまま(あるいはローマナイズして),プラス必要に応じて角括弧内に和訳,というのが妥当な方法といえるでしょう。

palam
質問者

お礼

大変助かりました。どうもありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.4

院試に必要な論文であれば、合格したら担当教官になるであろう先生が読むことになると思いますよ。研究テーマが近い先生方でしょうから、ハングルだけでもいいのではないでしょうか?希望する担当教官がどういう方かによるでしょう。

palam
質問者

お礼

ありがとうございます

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.3

論文の対象読者がどういう人たちであるかによるでしょう。論文ですので、多くの場合、その専門家だけが読むものだと思います。その場合は日本語訳は不要でしょう。 対象読者が専門家だけでないない場合は、原語を書いてかっこで日本語訳をするということもできますし、また学術論文は英語のタイトルが付記されている場合が多いのでそれを利用することもできます。 日本語だけでは、論文を読んだ人がその参考文献を探そうとするときに困るかもしれません(有名な雑誌であれば問題ないかもしれませんが)。 おなじ分野の他の人の論文がどうなっているか、参照してみるといいと思います。 結局、相手にわかりやすいように書くことを考えることが大事だと思います。

palam
質問者

お礼

ありがとうございます

palam
質問者

補足

韓国の大学院で論文を書いてますが、その論文を日本の大学院に提出しようと思っています。

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.2

「物書き」のひとりです。 お書きになる論文が日本語のものであるならば、文献を含む諸資料に関する記述は、すべて日本語でかまいません。英語などラテン文字で書かれた文献類は、多くの場合、原語表示になっていますが、これとて日本語(和訳)でかまいません。もちろん、韓国語などは、日本語に訳したもので差し支えありません。その手段としては、原語(ハングル表示)を漢字表記できる場合、例えば「郵票」、「・・・紀念」などは、そのままの漢字転写でも、「郵便切手(または、切手)」、「・・・記念」などに変えても差し支えありません。もちろん、ハングルによる韓国語表示でも問題ありませんが、対象を韓国語を理解できる読者に限定しいるのでない限り、日本語での表記のほうが、読者に対しても親切といえるのではないでしょうか? 新聞でも、例えば報道されている写真に付けるクレジットを「ニューヨークタイムズ提供」、「英BBCテレビより」のように、日本語で表示していますし、テレビでも「アルジャジーラ」のように表示しています(英語やアラビア語ではなく、日本文字で表示している、ということです)。

palam
質問者

お礼

ありがとございます

  • relaxador
  • ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1

こんにちは。 外国語文献の表記方法ですが、 論文の分野で一般とされている方法に従うのがいいでしょう。 こんなサイトもあります。 →「http://www.ipc.hokusei.ac.jp/~z00199/citation.html」 ですが、ここでも英米以外の文献に関しては判断しかねるとしています。 ご参考まで。

palam
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 参考文献や引用文献表記の方法

     今、わたしは、小論文を書いているのですが、困ったことがあります。それは、「参考文献と引用文献の表記」なのです。  例えば、800字の小論文の中で、50字のみ他の文献から引用した場合も、もちろん「引用文献」と書くのですが、「どこに」表記すればよいのでしょうか?小論文の下だと、どの部分を引用したのか分かりませんし、引用した表現そのものに書くと小論文のレイアウトがおかしくなりそうです。参考文献の表記も同じく分かりません。どこにどうかけばよいのかご存知のかたいらっしゃいましたら、教えてくださいませ。よろしくお願い致します。

  • 文献引用のスタイルについて

    論文中の文献引用のスタイルについて質問させていただきます。 AMAやAPAなど様々なスタイルがありますが、日本語の文献(あるいは英語以外の文献)を引用する際に、その文献の著者が英語タイトルを設定していないことも多々あるかと思います。 最近の論文では、著者が必ず日本語タイトルに英語タイトルを合わせて提示するようになってきているかと思いますが、そうでない場合、【質問1】英訳はこちら(引用者)が勝手にしてしまって良いのでしょうか? あるいは「OK webko. Bunken inyou no sutairu nitsuite. OK web. 2017; 1: 1-10.」のように音表記で示すべきなのでしょうか? また、【質問2】日本語の場合このような音表記が可能かと思いますが、フランス語やイタリア語に通じていない日本人がそういった文献を引用する場合(例えばフランス語「Sur l’amour」というタイトルの文献)、どのように表記すべきなのでしょうか? 日本語は音表記、フランス語は英語表記といった形だと一貫性がないですし、かと言って勝手に英訳すると文献検索しにくいとも思います。 外国語論文(英語以外論文)の引用表記について規定の中に見つけられなかったため、こちらで質問させていただきました。 DOIがあれば困ることも少ないかと思うのですが、論文を見る限り統一した見解がないように思えて、ずっと気になっていました。 どなたかご教示いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 引用文献と参考文献

    経済学部4年で卒業論文を執筆中の者です。 引用文献と参考文献についていくつかわからない点があるため質問させていただきます。 (1)論文内で国による統計資料(情報通信白書)の数値を引用しているのですが、この場合情報通信白書は引用文献のリストに載せるべきでしょうか。それとも参考文献・参考資料のリストに載せるだけでよいのでしょうか (2)引用文献と参考文献のリストを分けて作ろうと思っているのですが、それぞれのリストに付ける引用番号は全体の通し番号でよいのでしょうか 私の卒論内で登場する順番の例を挙げると (1)引用文献 (2)参考資料 (3)引用文献 の並びになっている部分があるのですが、この場合、論文末尾のリストにおいて 引用文献 (1)○○○ (3)○○○ 参考資料 (2)○○○ と表記するのと 引用文献 (1)○○○ (2)○○○ 参考資料 (3)○○○ と表記するのではどちらが良いのでしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • 論文の参考文献について

    いま、英語で論文を書いているのですが、参考文献の書き方で質問があります。 日本語で書かれた日本語タイトルの本を参考にして論文を書いた場合、 参考文献にはそのまま日本語(漢字やひらがな)でタイトルを書いてもいいのでしょうか? それとも、自分でタイトルを英訳して書き換えるべきなのでしょうか? 回答よろしくお願いします!

  • 引用文献と参考文献の両方に、一つの文献を書いても良い?

    卒業論文を書くにあたって質問があります。 論文の最後に「参考文献」と「注」を書くのですが、そこで迷ったことがあります。 「注」の欄に引用した文献を記載して、さらに同じ文献を「参考文献」として記載してもよいのでしょうか? つまり、ひとつの文献を、「注(引用文献)」と「参考文献」の両方に書いてもだいじょうぶでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 参考文献(著者名・タイトル)の翻訳の仕方について

    学術論文の英→日翻訳をしているのですが、論文の最後にある参考文献のリストの翻訳の仕方が分かりません。 日本語版が出版されていない本・雑誌の場合、著者名・タイトル等はそのままで良いのでしょうか? それとも著者名だけでもカタカナに直すべきなのでしょうか? もしも著者名や出版社が日本でも一般的に知られている場合は、一般的に知られている部分だけ日本語に訳せば良いのでしょうか? (タイトルなどは英語のままで) どうぞよろしくお願いします。

  • 文献(引用・参考)の使い方など色々について

    初歩的な質問ですが、 ・大学でのレポート科目で「テキスト以外に引用文献を用いて書きなさい」とあり、様々な引用文献を駆使して作られた指定テキストのみでもレポートが書けると思うのですが、何故わざわざ他の文献を使わなくてはいけないのでしょうか? ・論文とかを見ていると引用文献だらけで、執筆者の考えが殆ど無くて論文のプレビューのみに感じてしまうのですが、レポートや卒論は引用文献のプレビューと割り切った方が良いのでしょうか? ・論文を書く時は、この世に存在する論文全てに目を通してそれらを引用しないと書けない(合格できない)物なのでしょうか? ・論文を書く際の文献の引用の仕方、引用文の載せかたや、文献の探し方が解りやすく解説されている本やHPがあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 文系(韓国語)の論文で日本語特有の言葉を訳すとき

    韓国語に限らず、日本語特有の言葉を外国語に訳すとき、信憑性のある(参考文献として書ける)書籍など情報元を探すにはどうすればい いのでしょうか? 私は、論文で日本語の「買う」の正しい韓国 語訳を調べているのですが、(1)「人の恨みを 買う」や高く評価しているという意味の(2) 「私は彼を買っている」のような日本語独特 の表現の訳し方に困ってます。サイトを使わ ず書籍などを参考文献として調べたいのです が、そんな都合の良い本が見つかりません。 (1)、(2)以外にも色々な「買う」の韓国語訳を 調べるつもりです。 文系の論文を書くとき、日本語から外国語に 訳すときに同じように壁にぶつかった人はど のように対処しているのでしょうか?

  • スウェーデン語と外国語

    今、とてもスウェーデンに興味があり、スウェーデン語を学ぼうと思っています。ですがこういった言語ですと先生がなかなか見つかりません。独学でチャレンジしたいと思っています。ここにも問題があって、この言語に関する本がなかなか本屋さんでは見つけられないし、注文してしまうと中を見て「やっぱりこっちが・・・」とかができないのでここで意見を聞きたいです。スウェーデン語を習ってる方、勉強法と参考書を教えて下さい。 それともう一つ、日本語と英語は文法が違いますよね。世界中で5割は日本と同じ文法を、4割は英語と同じ文法を使うと聞きました。残りの一割は分からないのですが・・・。日本と同じ文法の言語って他には何がありますか?トルコ語と韓国語は同じだと聞いたことがありますが、それ以外は知りません。教えて下さい^^

  • 外国語を勉強したい

    趣味で外国語を勉強したいのですが、どの言語を勉強しようか悩んでいます。 ちなみに今は英語と韓国語を勉強しています。 レベルは、英語は英検に例えると準2~2級ほどで、韓国語は日常会話がギリギリ出来るくらいです。 個人的には次は中国語かな、と思っているのですが、今日どの辺の言語が使えると便利なのでしょうか。 それと最近韓国語の必要性をあまり感じなくなってきてしまったのですが、そんなことはないのでしょうか。 また、これから社会に出ていく日本人として日本語がちゃんと出来なくては恥ずかしいので、敬語などの勉強もしたいのですが、もしオススメの参考書?などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。