• ベストアンサー

英会話教室で翻訳してもらったものですが、日本語に沿う英文になっているでしょうか。

Shimo-pyの回答

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.6

コメント拝見しました。  「普通に生きてきた」より「多くの困難を乗り越えて、サバイバル的に生きてきた」と言うほうが近い、とのことですが、ここは、もともと「生きてこられたことに感謝する」という表現だったわけで、for granting ... とあるように、いのちある今を感謝する、という意味であり、このままでも十分にその意味が含まれています。生命あることを、自力で得たものとしてでなく、恵みとして意識している文だからです。  もしも、人生の中でいろいろあったということを込めたい場合、つまり「自分が、いろんな苦難があった中で、何とか生きてこれたことを感謝したい」という意味にしたい、ということでしたら、birthday のあとに次の句をつけ加えるとよいでしょう。 ... in spite of troubles and difficulties 「悩みや困難があったけれども」 こうすれば、悩みや困難にあってもこの日まで生きてこられたことを感謝します、という意味に出来ます。

noname#8538
質問者

お礼

追加質問させていただきながらですが、いったん締め切らせていただきます。 新たに質問を立ち上げさせていただきますので、目に留めていただけましたら宜しくお願い致します。

noname#8538
質問者

補足

重ねての質問で恐縮ですが、 まず、若干、文章の前後を変えた部分がありますことをご了承ください。 前後を変えたことによって、文章の意味合いが通じないところが出てきていないか、再度チェックをお願いしたいです。 つぎに、今日現在の心境で申し上げますと、「何だかんだ言って、私は主治医に死期宣告されようと何だろうと、骨髄移植ドナーが現れるのをひたすら待ちます。あなたが好きだから、やっぱり死にたくないんです。」という気持ちが強いのですが、メッセージに加えることは可能でしょうか。 また、可能であれば、どの位置に挿入するのが適当か、例文と共に挙げていただきたいです。 よろしくお願い致します。 Happy birthday! First of all, I thank God for granting me I can live until your birthday in spite of troubles and difficulties. The book you've given me tells me how important gratitude is. Yes, it is the gratitude which you advised me to show instead of apology. And・・・ I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful attitude...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in deep sorrow even after death and cannot rest in peace". It is because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. I have realized from the book "Kami tono taiwa" that God always gives me a hand wherever I go, whatever I do. I will never forget that you, too, have been with me like Him. Of course it would be an ideal if I could die without leaving any message after me. I didn't want to be a burden to you. But it is far from possible for me to accept my death in such a way. Looking death in the eye, you could not choose an ideal death. After all I still love you. I tried to forget about you, but I couldn't. Not a single day passes without my thinking of you. My desire will be fulfilled if you wonder why I leave with you a letter like this. I want to be a burden to you as long as I am alive. I want to act as I wish. I want to rely on you more. Even if you are disgusted with me, I want to behave as I like. It is because I will be nothing if I die. It is the privilege of the living to love. I leave this with you because I want to impress myself on you as a clumsy, inept person. This letter is designed as such (smile). I am happy that you read through my message. Thank you again, ○○さん. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.

関連するQ&A

  • 以下、日本語に合う英文になっているか、添削してください。

    Of course I didn’t want to cause any problems to you, but I think I can not die so easy unless I am strong enough to face my death. もちろん、メッセージを遺さない、あなたに負担をかけたくないという思いもどこかにありました。 でも実際、死と対面したとき、よほどの強さがない限り、そんなにいさぎよい死に方はできないと思っています。 It would be ideal of human being, but I am too scared to even imagine to die. 生ある者の理想論だと。 それを貫けるなら格好いいけれど、想像でも私はできませんでした。 After all I still love you. 私はやはりあなたが好きです。 I tried giving up from you, but I could not do. 忘れようと思ったけれど無理みたい。 I would be amazed if you think what a weird letter I sent. こんな変な手紙送って!と思ってくれれば逆に嬉しいわ。 I want to impose many burdens to you while I am alive. 生きているうちにもっと負担をあなたにかけたい。 I want to be more selfish. もっとわがままになりたい。 I want to rely on you more. あなたにもっと頼りたい。 You would be disgusted with me, but I want you to be. あなたを呆れさせても、そうしたい。 It’s because I would be nothing if I die. 死んでしまったら終わりだと思っているから。 Wish I could live longer. 生きてこそ。   At the end, Thank you for being patient with my poor letter. こんな手紙を読んでくれてありがとう。 However, it would remain you to think that I am stupid helpless girl better than a good girl. でもどうしようもない「お馬鹿さん」の方があなたの心に残ると思ったので。 I want to close this dramatize letter here. そんな演出でメッセージを締めくくります。

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Hey yuna, please don’t get mad at me for bringing her up but my ex wants to make a deal with you. She says she will never try to date me and that she won’t ever do anything with me. And in return she wants to be friends with you and me. Is that something you would be interested in or do you still want me just to block her? Anyways don’t get mad at me I’m just a messenger here Anyways I want to get over with that. I just want to start talking about you. So message me when you are free because I miss you I really want to talk about meeting you

  • 次の英語を日本語に翻訳して下さい。

    Although I want to be with you in Japan, I am scared about it. You said that the police would arrest you quickly and that worries me. If you get arrested and I live in Japan with you, what can I do? Where do I go? The thought that I may have to be alone and have no where to go scares me. Your parents do not like me, so I can't get help from them. This scares me very much. If we had children and the police arrested you, I would be alone with no one to help me. I am so scared by that thought. Also, during our whole relationship your anger has scared me. You are not a bad man, I know why you have become angry. But I am someone that cannot deal with anger well. I have bad panic attacks when you do become angry and become unable to talk with you. I am not calling you a bad person, you are a wonderful man. I just think our personalities do not react well. I know there is a woman out there that will compliment your personality better, a woman who does not panic when a problem happens. I just don't think our personalities go well together. I cause you to become angry easily and we both become hurt. I don't want to be hurt anymore. I am not blaming you or calling you a bad person. We both have our problems equally. When you become angry, I get very scared and stressed. Both of our personalities do not work well together. You deserve a woman that will not make you angry. I'm unsure what to say, do, or think. I just do not know anymore. I really hope you find a woman that works better with you. You deserve it. I think this is for the best. I am sorry I have been quiet lately, I have been thinking about this a lot.

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    相手So I was bored so I was on the app we met on to see if I could find you. And I did! And seeing the pic you have saying love made me really happy. I really want to be with you. We don’t even have to do those stupid things I want when we first meet. I just want to be around you. And I know our first kiss will be so sweet (heart)(heart)(heart)(heart) 私Pic??? What are you talking about? 相手On your profile 私??? Sorry, I don't know 相手You have a piece of paper that has love written on it :( 私??? This? 相手Yes :3 私why are you happy? 相手Because I think you draw that with me in your mind

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。

    Dear Mr. Norman Reedus: Hello. How are you? I am a fourteen year old girl who lives in Japan. My name is Hanako Sato. I am writing a fan letter for the first time. When I saw Daryl in the Walking Dead, I got to know you. When I saw you for the first time, I had thought you looked cool. As the story progressed on, I became much attracted to that you cared about others more than anyone and that you did the best to search her without giving up all the way when Sophia went missing. Although I saw only the Walking Dead among those you appeared so far, I will see more from now on. I am really excited how Mr. Norman acts. I think that you may have a lot of effort in filming from now. Please take care of yourself. I am looking forward to more activities. I will support very much. Could you send me a portrait with your autograph? I enclosed a return envelope with stamps. I know you must be very busy, please accept my request. May you be very happy! I like you very much. Sincerely yours, Hanako Satou 頑張ってファンレター書いてみました(>_<) あってるか分からないのでお願いします。

  • 英会話、教えてください!翻訳もお願いします!

    以下の文について!! 男「you really can come there with me? 」 女「lets see how we both feel 1 month. 」 男「yeah sure. i will not reach you next month. i will not call you too. because i have to check my mind is sure or not about you. you know what i mean? 」 女「to be honest, i really dont see this ever geting serious. i like you as a friend and it'd be fun to go to seoul. but i dont want to give you false hope.」 男「ok deal man.」 これって、男性はある程度女性に期待を持ってるけど 女性は実は真剣な関係ってことよりも 軽い遊びの関係になりたい。 て感じで合ってますか?

  • 日本語に翻訳願います!

    どなたか下記の英文を日本語訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m (1) I think more and more how I long to be with only you, All the things I had dreamed oh doing before settling down now seem empty if I can't share them with you. (2) I fear we are going to fast but I find myself wishing things could go faster so I can hold you in my arms. (3) and to know you as intricately as you know yourself.

  • 英文を翻訳お願いします。

    翻訳機を使わず英訳できる方にお願いいたします。  I understand you would like to know if you the units can be shipped to our center directly from the manufacturer.  I am glad to inform you that, you can ship units to our center from the manufacturer directly.  Please mention the manufacturer's address as 'ship from' address while creating a shipment.  I am sorry but we need clarity for the first portion (duty of custom) of your query, so please write back to us with more information. お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。