英語で小説風に書く方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語で小説風に書きたいけれどうまくできないという悩みを抱えている人へ。調べた結果見つけた「jostling」という単語を使って文を書く方法を紹介します。
  • ロスアンゼルスを舞台にした大都市の中で犯罪がひしめき、二つの組織が血を流し合っている様子を描いた小説を書きたいと思っています。その中で最も恐れられる人物を登場させる手法についてもアドバイスをお願いします。
  • 「どっちなんだ!?」という感情を表現する表現方法について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語にできない >_<

小説ふうに書きたいのですが上手く できません。ひしめくというのを調べたら jostlingという単語を発見しました。 でも、文章上、とても歪になってしまい困ってます。 伝わる良い、訳し方教えて下さい。 「犯罪がひしめく眠らない大都市ロスアンゼルス。」 The big city Los Angeles which a crime jostling and which does not sleep. 「LAでは、2大組織が暗躍し、同じ人種が 血と血を流しあっている。」 In LA, the two major organizations maneuver secretly, and the same race sheds blood and blood are shed and it is. 「その中で、もっとも恐れられる人物がいる。」 There is a person feared most in it. 彼の名は○○。 His name is OO. _____________ あと、「どっちなんだ!?」みたいな 言い方ってどう言うでしょうか?

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

小説の中で使うには面白みのない文章になってしまいましたが^^; There occur heinous crimes frequently in the big sleepless city, Los Angeles. 「眠らない大都市 ロサンゼルスでは、凶悪犯罪が多発している」 In LA, the two major crime organizations maneuver secretly, and people of the same race shed each other's blood. 「LAでは、2大犯罪組織が暗躍し、同じ人種の人々がお互いに血を流している」 後の2つはいいのではないでしょうか。 「どっちなんだ!?」 というのは、"Which is true?" ではダメですか? ニュアンスがちょっとわかりませんでした。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >どっちなんだっていうの なんか漫才の落ちみたいの想像してたんですが。

その他の回答 (3)

  • BRLA
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.4

すみません、書き忘れたので、追加です。 「どっちなんだ?」 Which one is the winner?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 前の文をひもとくそういう解釈になりますねぇ。 なるほど。

  • BRLA
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

以下のような訳はどうでしょうか? (1)Los Angelus -- the sleepless big city, the breeding ground for the whole gamut of crime. (2)In LA, two major mafias of the same race are in bloody rivalry for control of the underworld. 「暗躍し」は無理に訳す必要がないように思えます。 ご参考までに。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 格好いい訳し方ですね。 こういう訳し方もあるんだと勉強になりました。

  • ahyapon
  • ベストアンサー率23% (9/38)
回答No.2

回答にならなくて申し訳ないのですが、私の場合 巧くはまらない単語、もう一度違う日本語でいろいろ言い換えて みます。 そこにヒントがある事も多いですね。 そうやっているうちにどんなニュアンスで何を伝えたいのかというのがはっきりしてくる事もあります。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにそうだと思いました。

関連するQ&A

  • 英語の表現でおかしいところをおしえてください。

    In the experiment of administering Isoprenaline to a rat, rat's heart rate went up. This shows that Isoprenaline stimulates a sympathetic nerve. And it shows that Isoprenaline caused decrease in blood pressure. In the experiment of administering to a rat, showed that cocaine caused decrease in rat’s haert rate. On the other hands, its blood pressure was increased. Thus it is suggested that Cocain stimulates parasympathetic nerve which is involved in the decreasing of heart rate and central nerve which lead to increase of blood pressure.

  • 英語の訳の問題です

    Los Angeles is unique unto itself;but unique in a special way that makes it strangely familiar to an English academic of my generation and experience. but以下がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • of which 英語

    ここでの関係代名詞of whichの文法的な詳細が分かりません。分かる方居ましたら御指導お願い致します。 It kills that loving participation in the life of things and creatures of which the soul,with its emotions and intuitions,is capable. よろしくお願い致します。

  • 冠詞について教えてください。

    冠詞について教えてください。 「How fast does blood flow in a person's body?」 という文が勉強に使っている参考書の例文にあったのですが、このbloodの前には「the」が付くのではないかと思ってしまいます。 理由としましてはこの「blood」は「あなたの中にも流れている"あの"血」といった感じで聞き手もどんな血であるのか分かるので「the」がつくのでは?と思います。 他の例文でも「Advice from friends is like the weather. Some of it is good, some of it is bad.」 とあるのですがその際は「友人からのアドバイスはあなたも知っている"あの"天気のようだ」というニュアンスから「weather」の前に「the」が付いたんだと認識しております。 そう考えるとやはり「blood」の前には「the」が付くのではないかと思ってしまいます。 どうぞアドバイス願います。 この考えにつきましてご教授願います。

  • フランス語のpubliciteを英語で説明

    私は英検2級、仏検3級を持っていますが、少し無謀だとは思いつつ 両方の言語を相乗効果的にレベルアップさせようと 英語で書かれたフランス語の教材を使っています。そこで、英語の説明でよく分からない部分が出てきました。 la publicite (often shortened to la pub in everyday speech) translates two notions in English: “advertising” and the broader word “publicity”. Much in vogue is the word la communication, which means “public relations”, but which in its basic form is a synonym for advertising. 最初の文は何の問題もありません。問題は次の文の出だしの“Much in vogue”の部分なんですが、ここでの muchは「大部分」という意味なのでしょうか。そして、in vogueは「流行している」という意味だと思うんですが、muchとどう繋がっているのか分かりません。それから “which in its basic form ”の部分で、これは whichの非限定の関係代名詞の用法と思われますが、関係代名詞に“in its basic form”のような修飾語句が付いたものと解釈していいんでしょうか? 出来れば 全体の内容を説明してくださると嬉しいです。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 英語に自信のある方、英訳お願い致します。

    The aim of the physician in the treatment of insanity is to bring the means at his command to bears, directly or indirectly,on the disordered nerve element.But,in striving to do this,he soon learns with how many bodily organs and fuctions he has really to do. To call mind a function of the brain may lead to much misapprehention,if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind.There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication,which has not ,so to speak,a special correspondence with it through internuncial fibres,and which does not,therefore affect more or less plainly and specially its[its=the brain's]function as an organ of mind.It is not merely that apalpitating heart may cause anxiety and apprehension,or a disordered liver[may cause]gloomy feelings,but there are reasons to believe that each organ has its specific influence on the constitution and function of mind:an influence not yet to be set forth scientifically,because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. Were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood,but it make a real difference in the temper of his mind.So close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism,as comprehending the whole bodily life.

  • 添削願います。

    専門的な文で自信がありません。添削お願い致します。 私達は食物から取った栄養をエネルギーに変えて生きていますが、それに伴って体内には代謝産物が発生します。 Although we change nutrition taken from food into energy as we live, in connection with it, a metabolism product is generated inside the body. 排気ガスが空気を汚すように代謝産物が血液を汚し、それが過度になると血液中のカルシウムイオンが不足し【血液浄化作用】がスムーズに行われなくなります。 As exhaust gas soils air, a metabolism product soils blood and when it becomes too excessive, the in blood will run short calcium ion and blood cleansing property 】will no longer be performed smoothly. その結果、細胞は【新陳代謝】に不都合をきたし、生命力が低下して健康を損ねる原因になるのです。この状態が一般的に【万病の元】と言われる【酸性体質】です。 Consequently,a cell causes unarranging to [metabolism] and becomes the cause of declines of vitality and ruins its health. It is [the acid constitution] in which this state is generally called [all kinds of disease]. 反対に健康体と言われる【弱アルカリ体質】とは、カルシウムイオンが活発に働いている状態です。 Contrary to that, [ low alkali constitution] which is which is generally said healthy body is the state in which calcium ion is committing actively. カルシウムイオンが多くなると、血液を常に弱アルカリ性に保つ事が出来ます。 When calcium ion increases, blood can be maintained at low alkalinity.

  • えいご

    The manner in which a message is delivered often influences how it is received この分はin〜deliveredまでがthe mannerにかかってて戻すと delivered a message in the mannerになる。という考えに至ったんですけどそれでもいまいち文構造が分かりません。 どうしたらこれが"メッセージの伝え方によって"と訳せるようになるのでしょうか