• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語訳)

中国語訳でおかしい箇所について

このQ&Aのポイント
  • 最近中国語の勉強を始めましたが、日本語訳がおかしい箇所があります。訳していただけますか?
  • 中国語で書かれた文章を日本語に訳したのですが、何かおかしい箇所があります。修正していただけませんか?
  • 中国語の訳がおかしくて困っています。お願いできませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

はじめたばかりの方でここまで翻訳できるのはすばらしいことです。ほんの少し訂正が有ります。その理由を明示しておきます。 >・工程位于黄河中下遊交接処的最後一道峡谷,工程主体位于伝説中掘山不止的“愚公故里”―河南省境内,是我国最早与国際慣例全方位接軌的特大型水利水電工程。 >工事は黄河の中下流接合部の最後の強国に位置し、工事の主体は伝説中にある山を掘るばかりではない「愚公の故郷」―河南省内は私の国のもっとも早い国際間の慣例と全面的にドッキングした水利水電工事である。 *工事現場は黄河の中域を流れ下る最後の渓谷に位置し、工事の主体(工事現場)は伝説にある山を掘り続けた「愚公の故郷」(河南省内)に位置する、私の国のもっとも早い国際慣例と全面的に合致した超大型水力利用発電工事である。 工程:工事工程、比喩的に"工事現場"。 工程主体:工事現場。 黄河中:(長大な)黄河の河流中、黄河流の中程・中域。 下遊:流れ下る。 位于~:~に位置する。 掘山不止wa1shan1buzhi3:山を掘るのを止めない(続ける)。注:wa1の簡体字にご注意されたし。 与~:~と、~に。 接軌:規範に合致した、習慣に則っとった、慣例の。 全方位:全面的。 特大型:超大型。 ---- >・在晩can1市場里,自己選択新鮮食料,并按自己的口味要求当面制作,這既解除了備can1労累之苦,又打消了人men対食品質量的担心,這様捷的晩can1市場豈能不受歓迎。 >夕食マーケットで、自分で新鮮な食料を選択し、そして自分の好みの求めに応じて目の前で作り、これは食事の支度をして疲労する苦労を取り除く上に、人々の食品の品質に対する心配を取り除き、このように手軽に素早く夕食マーケットはどうして歓迎をうけることができようか。 *夕食マーケットで、自分で新鮮な食料を選択し、そして自分の食欲の求めに応じて目の前で作ってもらう、これは食事の支度をして疲労する苦を取り除く上に、人々の食品の品質に対する心配も取り除く、このように簡単便利な夕食マーケットはどうして歓迎されないことがありえようか。(文語的表現にしました)。 口味:食欲。(好みでも良いかもしれませんね)。 食品質量:食品のできばえ、料理のできばえ。 既~,又~:~するばかりではなく~もまたする。 捷:早い、素早い。利口である。=便捷の省略形:簡便である、便利である。 豈能~:どうして~ができようか。(反問の文語的表現)。 不受歓迎:歓迎されない。 ---- >・ 企業不行了,職工最緊張的是下岡了生活zenme保障,再就業有没有shenme優恵政策,企業ying該給jiao3納的各項保険究竟交足了没有,職工又該如何保障自己這方面的権益? >企業がだめになって、従業員が最も緊張するのはレイオフされて生活をどのように保障し、何か再就職する特恵政策はあるのか、企業は従業員の為に費用をおさめるべきである各保険は結局十分渡したか、従業員はまたどのように自分のこの方面の権益を保障するか? *企業がだめになって、従業員が最も切迫するのは退職した後生活をどのようにして維持するのか、何か再就職するための特恵政策があるのかないのか、企業は(従業員に)交付する各種保険を一体全体十分に渡してくれるのかどうか、従業員はまたどのようにして自分のこれらの権益を守るかである。 緊張:窮迫する、逼迫する、切迫する、張り詰める。 下岡了:仕事を引き上げて終わる(退職した後)。 保障:保証する、守る、維持する。 有没有~:~があるのかないのか。 jiao3納:納付、交付。 究竟:いったい、一体全体。 交足:満足に渡す、十分に渡す。 文末の"?"は"。"で可ですよね。「如何~na。」の文型だと思います。 ---- 以上で、OKです(^^♪。

yatukai
質問者

お礼

すごく長い文章だったのに添削していただいてありがとうございました!とてもわかりやすかったです。tennnouさんくらい上手く訳せるようにこれからも中国語の勉強にいそしみます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の訳

    中国語を日本語に訳してみました。何か変なので直していただきたいです。おねがいします。 ・中国奥委会対我国挙ban4 2008年奥運会的可行性進行了研究,譲為当今中国作為一個朝気蓬勃、人口衆多的大国,随着国家経済和社会的発展,ying該挙ban4一次奥運会、多為奥林匹克運動作貢献。 中国オリンピック委員会は我が国が行う2008年オリンピックの実行性に対して研究を行った、現在の中国を元気はつらつにさせ、人口が多い大国にさせ、国家の経済と社会の発展にしたがい、一回オリンピック運動に貢献する。 ・由于老年人離開了生産、工作gang3位,没有了名、権、利和地位的chan2rao4,更能客観地看問題,対于国事、家事都有較深刻的思考,較成熟的見解,能提出一些好的意見和建議。 老人は生産や職場を離れたので、名声や権力や利益や地位のしがらみをなくした、さらに客観的に問題をみることができる、国事や家事に対しても比較的深い思考や比較的成熟した見解を持ち、いくつかのよい意見や建議を提出することができる。 ・対黄河、黒河来説明,対全国更多的河流来説,如何加強流域的統一管理,如何在此基礎上科学有效地利用水資源,是一篇需要長期探索和実践的大文章。 黄河・黒河にとっては、全国のさらに多くの河川にとっては、どのように流域の統一的な管理を強化するか、どのようにこの基礎で科学的効果的に水資源を利用するかが長期の探索と実践を必要とする大仕事だ。

  • (韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [1]

    いま、韓寒のブログ「乞」を翻訳しています。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017hzx.html そこで、どうしてもわからない文があり、ぜひ皆さんのお力をお借りしたいです。 (文中の[ ]は文法レベルでチンプンカンプンな箇所をさします) 其实这都是乞讨儿父母衡量了效益以后的决定,[1]他们觉得两人打工加起来一两千,肯定没有带着小孩行乞的效益高。[2]我认为他们的申张可以忽略不计,国家保障不力,但健全父母带着自己的孩子行乞,由于他们的劣性,[3]让政府有借口不立法或者修法,会导致别的父母孩子被拐卖。虽然有时候,有没有相关的法律条文在我国并不重要,很多人觉得我们的法律不健全,其实法律没有大家想象的那么不健全,该有的基本也大差不差,取决于谁要使用,有权势者要行事时,法律就是不健全的,你要侵犯到有权势者时,法律就是健全的。但无论如何,有,总比没有好。 [1] この場合の『没有』は「高」にかかる、という解釈で正しいでしょうか。 「物乞いをするかどうかはその子の両親が上がりを勘定して決めることだ。ふたりで働きに出れば1・2000元手元にはいるが、子供を連れて物乞いをする上がりに比べれば高いわけではない。」と訳せる? [2] 「国家保障不力」という一文は「可以忽略不计」という動詞の目的節でしょうか。それとも「我认为他们的申张可以忽略不计」全体にかかる従属節になるのでしょうか? 「社会保障がしっかりしていないから、物乞いをする親の言い分が無視できることを認める」・・・うまく訳せません。 [3] この「让」の動詞の主語が何なのかがわかりません。「政府に口実を与えて法案を出させたり修正させたりさせない・・・?」という訳になるのでしょうか 独学でネットの力をかりながら辞書を引き、文法をその都度学んでいるのですが、どうしても上記文章をどう訳せば良いかわかりません。。 以上3点をふくめ、全体をどう訳するかアドバイスを頂けると嬉しいです!!

  • 中国語の訳お願いします

    仕事でお世話になった中国の人たちにお礼のプレゼントなどをして最近日本にもどってきたのですが、最近お礼の手紙が来ました。 しかし私は中国語はわかりません。 何行か自分で訳してみたのですが、次の3つのセンテンスだけいまいちわかりません。 なんといっているのでしょうか。 (1)我9月15日可能回四川, 不一定還来天津 (2)○○里的小公主 (3)我相信我men還会再見面的 *還の字のところは、簡体字で しんにょう+不 のような字でした *○○のところは、お返しに受け取ったプレゼントの製品名か企業名かブランド名になります

  • 中国語訳お願いします

    何気ない言葉だと思うのですが、辞書をひいてもわからなかったので中国語訳お願いします。 是猫熊還是熊猫?

  • 中国語訳お願いします。

    今日本語を勉強しています。ある小説のタイトル「我ら屍(かばね)たりせば」の意味は辞書をひいてもよくわからなかったですが。 「如果是我 (men5) 的屍体」という意味ですか? 教えてくださいませんか。

  • 中国語の訳お願いします。

    自分で訳を頑張っていたのですが初心者なのに 辞書もなくやっているのでさっぱりわかりません。 わかる方教えて下さいm(_ _)m ・彼女の趣味はマンガを読むことです。   彼的愛好看マンガ(?). ・人々はオートバイに乗る少年を不良とみなす。   別人把(オートバイに乗る少年)看作不良。 ・高田さんは授業のとき私語する癖がある。   高田上課時愛私語。 ・やはり中国語を習いたがっている。   ? 坐che要坐近二ge小時(shi)。所以有時学校有活(云力)。←ひっついてます。 我一定会成wei一ge(月半)子。 読み方がわからないので漢字がめちゃくちゃになってるところがあって すみません。わかるところだけでもいいので教えて下さい。お願いします。

  • 中国語の訳で…

    中国語で机の上に本が二冊あります。 ・まもなく授業です早く行きましょう ・大阪は冬雪がふりますか?/いつも降るとは限りません。 ・日本はどの季節が一番よいですか? それぞれどのように訳せばよいでしょう?授業で写し忘れ、今週テストです。どうぞお力添えを!

  • 中国語訳をお願いします

    中国語訳をお願いします 「あなたの生き方が好き」 意訳になってもいいので、出来るだけスマートな文章でお願いします!!

  • 中国語訳をお願いします。

    本を貸した相手に 「あの本、まだ持っててくれてもいいですよ。 私はまだずっと、ここに滞在していますから。 返して下さるのはいつでもいいですよ。」 どなたか、中国語訳をお願いします。

  • 中国語訳お願いします

    はっきりいうけど、あなたがした事は矛盾してると思う。 何かまずいことでもあるのですか? ごめん、ちょっと(精神的に)疲れたのでしばらく色々考えるね。 以前は迷惑かけてすみませんでした。 宜しくお願いします