- ベストアンサー
中国語訳でおかしい箇所について
- 最近中国語の勉強を始めましたが、日本語訳がおかしい箇所があります。訳していただけますか?
- 中国語で書かれた文章を日本語に訳したのですが、何かおかしい箇所があります。修正していただけませんか?
- 中国語の訳がおかしくて困っています。お願いできませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 中国語の訳
中国語を日本語に訳してみました。何か変なので直していただきたいです。おねがいします。 ・中国奥委会対我国挙ban4 2008年奥運会的可行性進行了研究,譲為当今中国作為一個朝気蓬勃、人口衆多的大国,随着国家経済和社会的発展,ying該挙ban4一次奥運会、多為奥林匹克運動作貢献。 中国オリンピック委員会は我が国が行う2008年オリンピックの実行性に対して研究を行った、現在の中国を元気はつらつにさせ、人口が多い大国にさせ、国家の経済と社会の発展にしたがい、一回オリンピック運動に貢献する。 ・由于老年人離開了生産、工作gang3位,没有了名、権、利和地位的chan2rao4,更能客観地看問題,対于国事、家事都有較深刻的思考,較成熟的見解,能提出一些好的意見和建議。 老人は生産や職場を離れたので、名声や権力や利益や地位のしがらみをなくした、さらに客観的に問題をみることができる、国事や家事に対しても比較的深い思考や比較的成熟した見解を持ち、いくつかのよい意見や建議を提出することができる。 ・対黄河、黒河来説明,対全国更多的河流来説,如何加強流域的統一管理,如何在此基礎上科学有效地利用水資源,是一篇需要長期探索和実践的大文章。 黄河・黒河にとっては、全国のさらに多くの河川にとっては、どのように流域の統一的な管理を強化するか、どのようにこの基礎で科学的効果的に水資源を利用するかが長期の探索と実践を必要とする大仕事だ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- (韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [1]
いま、韓寒のブログ「乞」を翻訳しています。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017hzx.html そこで、どうしてもわからない文があり、ぜひ皆さんのお力をお借りしたいです。 (文中の[ ]は文法レベルでチンプンカンプンな箇所をさします) 其实这都是乞讨儿父母衡量了效益以后的决定,[1]他们觉得两人打工加起来一两千,肯定没有带着小孩行乞的效益高。[2]我认为他们的申张可以忽略不计,国家保障不力,但健全父母带着自己的孩子行乞,由于他们的劣性,[3]让政府有借口不立法或者修法,会导致别的父母孩子被拐卖。虽然有时候,有没有相关的法律条文在我国并不重要,很多人觉得我们的法律不健全,其实法律没有大家想象的那么不健全,该有的基本也大差不差,取决于谁要使用,有权势者要行事时,法律就是不健全的,你要侵犯到有权势者时,法律就是健全的。但无论如何,有,总比没有好。 [1] この場合の『没有』は「高」にかかる、という解釈で正しいでしょうか。 「物乞いをするかどうかはその子の両親が上がりを勘定して決めることだ。ふたりで働きに出れば1・2000元手元にはいるが、子供を連れて物乞いをする上がりに比べれば高いわけではない。」と訳せる? [2] 「国家保障不力」という一文は「可以忽略不计」という動詞の目的節でしょうか。それとも「我认为他们的申张可以忽略不计」全体にかかる従属節になるのでしょうか? 「社会保障がしっかりしていないから、物乞いをする親の言い分が無視できることを認める」・・・うまく訳せません。 [3] この「让」の動詞の主語が何なのかがわかりません。「政府に口実を与えて法案を出させたり修正させたりさせない・・・?」という訳になるのでしょうか 独学でネットの力をかりながら辞書を引き、文法をその都度学んでいるのですが、どうしても上記文章をどう訳せば良いかわかりません。。 以上3点をふくめ、全体をどう訳するかアドバイスを頂けると嬉しいです!!
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の訳お願いします
仕事でお世話になった中国の人たちにお礼のプレゼントなどをして最近日本にもどってきたのですが、最近お礼の手紙が来ました。 しかし私は中国語はわかりません。 何行か自分で訳してみたのですが、次の3つのセンテンスだけいまいちわかりません。 なんといっているのでしょうか。 (1)我9月15日可能回四川, 不一定還来天津 (2)○○里的小公主 (3)我相信我men還会再見面的 *還の字のところは、簡体字で しんにょう+不 のような字でした *○○のところは、お返しに受け取ったプレゼントの製品名か企業名かブランド名になります
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳お願いします。
今日本語を勉強しています。ある小説のタイトル「我ら屍(かばね)たりせば」の意味は辞書をひいてもよくわからなかったですが。 「如果是我 (men5) 的屍体」という意味ですか? 教えてくださいませんか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の訳お願いします。
自分で訳を頑張っていたのですが初心者なのに 辞書もなくやっているのでさっぱりわかりません。 わかる方教えて下さいm(_ _)m ・彼女の趣味はマンガを読むことです。 彼的愛好看マンガ(?). ・人々はオートバイに乗る少年を不良とみなす。 別人把(オートバイに乗る少年)看作不良。 ・高田さんは授業のとき私語する癖がある。 高田上課時愛私語。 ・やはり中国語を習いたがっている。 ? 坐che要坐近二ge小時(shi)。所以有時学校有活(云力)。←ひっついてます。 我一定会成wei一ge(月半)子。 読み方がわからないので漢字がめちゃくちゃになってるところがあって すみません。わかるところだけでもいいので教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳をお願いします。
本を貸した相手に 「あの本、まだ持っててくれてもいいですよ。 私はまだずっと、ここに滞在していますから。 返して下さるのはいつでもいいですよ。」 どなたか、中国語訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳お願いします
はっきりいうけど、あなたがした事は矛盾してると思う。 何かまずいことでもあるのですか? ごめん、ちょっと(精神的に)疲れたのでしばらく色々考えるね。 以前は迷惑かけてすみませんでした。 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
すごく長い文章だったのに添削していただいてありがとうございました!とてもわかりやすかったです。tennnouさんくらい上手く訳せるようにこれからも中国語の勉強にいそしみます!!