• ベストアンサー

ドイツ語: "net 'raus"

"net'raus"の正式な綴りがわかりません。早口ことばのなかに出てくるのです。"Ist noch net 'raus" http://ingeb.org/Lieder/OberAber.html

noname#17707
noname#17707

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは! いつも面白い質問で楽しいです。 さて、これは口語なので、 netはnichtで、なまったものと考えて下さい。 rausはherausかhinausです。

noname#17707
質問者

お礼

そうおっしゃってくださってうれしいYO! herausを早速辞書で調べてみました。文脈から判断すると「明らかだ」という意味なのでしょうか? 「我々が上アマガウから行くのか、下アマガウから行くのか、そもそも我々が行くのかどうか、まだはっきりわからない」と訳してみました。 一番下のパラグラフの"kaut"も私の辞書になかったです。"kommt"の意味なんでしょうか。 どうやら方言らしいので、もう少しドイツ語のレベルを上げてから挑戦したほうがいいみたいです。 今後もよろしくお願いします!

その他の回答 (3)

noname#111031
noname#111031
回答No.4

No.2の者ですが,関口一郎さんは残念ながら去年?亡くなられました。大學はでは私の10年ぐらい後輩だそうです。関口存男氏のお孫さんです。 この民謡は3番の方が言っておられるように,バイエルンかオーストリアあたりの物でしょう。

noname#17707
質問者

お礼

インターネットでこの本のレビューを読んでみました。すごく評判のいい本のようです。今後じっくり読んでみようと思います。 J大の図書館は1度利用させてもらったのですが、建物が何層にもなっていて要塞みたいだなと思いました。W大の総合図書館は書庫にも他学生が入れるのでうれしかったです。 ぐりゅーすごっと!

回答No.3

kautはkauenからですね。咀嚼する、噛むってことです。 スイス産のチーズを上あごで噛んだか下あごで噛んだか全然噛まなかったのかなんちゃらかんちゃらって感じです。 南ドイツと似たような方言はオーストリアでも話されています。もっと訳わかんないですけどね。

noname#17707
質問者

お礼

そんな可笑しい内容だったんですか。 kauenが不定形だったんですね。油断してました。 またお世話になっちゃいました!

noname#111031
noname#111031
回答No.2

ドイツ南部の方言でしょう。後はNo.1の方の 書かれたとおりです。

noname#17707
質問者

お礼

ドイツ南部の方言だったんですね。ありがとう! 関口一郎という著者の「マイスタードイツ語コース」という本をゆーくり読んでます。その中でこの詩(民謡)が紹介されていたので興味を抱き、ネットで調べてみました。 関口さんのこの本はすごく面白いのです。語の意味の違いをわかりやすく説明してくださるのですが、語り口が教えてgooの回答者さんみたいに細かいところまで教えてくださるのです。 今後もよろしくお願いします!

関連するQ&A

  • ドイツ語:早口ことばのなかに出てくる"aber"の意味がわかりません。

    以下の早口ことばのなかにいっぱい出てくる"aber"の意味を教えてください。 http://ingeb.org/Lieder/OberAber.html

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • [ドイツ語]形容詞の位置

    参考書をの例文を読んでいて気になったので質問させていただきます。 Das Land ist reich an Seen. や Er ist stolz auf dich. のときは形容詞が動詞istの直後に来ていますが、 Er ist mit dem Essen fertig. や Er ist von seinen Eltern noch finanziell abhaengig. のときは形容詞が最後に来ています。 普通は後者のように使い、前者はSeen,dichのように一語であるためにひっくり返っている特別な場合であると考えてよろしいのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語

    最近ドイツ語の勉強を始めました。 まだまだ文章を作るに至らない状態で困っています。 なんとか文章を作って、ドイツ人友達に送ってみたのですが、伝わらないと指摘を受けました。 「Du」を使った文章でドイツ語に訳していただけませんか? (1)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。そして、もっとドイツ語を身近に感じ、使えるようになりたいと思いました。 日本語に訳していただけませんか? (1)Hier in Tokyo war es letzte Woche noch sehr heiß. (2)Seit gestern ist es aber viel kühler geworden. 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語について

    ()に適切な人称代名詞を補い、訳してください。 1: Lässt du ()schon wieder warten? ---- Wartet er noch auf ()? 2: Da ist ja das Museum. Ich danke () herzlich. ---- Nichts zu danken. Ich wünsche ()viel Spaß. 3: Ryota, Martin hat heute Abend keine Zeit. --- Statt ()helfe Ich ()gern. Ich bin auch gut in Mathematik.

  • ドイツ語の歌の歌詞の逐語訳をお願いします。

    Freie Kunst (日本語訳「自由の歌」)について、夏目利江訳はあるのですが、逐語訳を知りたいので教えてください。1番だけで結構です。原詩は下記のとおりです。 Singe, wem Gesang gegeben in dem deutschen Dichterwald! Das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt, das ist Freude, das ist Leben, wenns von allen Zweigen schallt. Nicht an wenig stolze Namen ist die Lieder kunst gebannt; ausgestreuet ist der Samen ueberalles deutshe Land. (最後の行 u ウムラウトは ue と表示しました) ちなみに日本語訳では、「歌え、いざ、若人、声も高らに・・・」という歌詞で有名です。

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語分かる方

    ドイツの方にすっごく美味しいクッキーをもらったことがありそれに使ったスパイスももらったことがあります。 探してゲヴォルツミッシュングだと思うのですが、綴りが分かりません。 綴りがわかれば隣の国の言葉でレシピをなんとか探せます。 教えて下さい。

  • ドイツ語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 --------------- Es ist also all right! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. Herzlichst ---------------