• ベストアンサー

なぜ「海老」で「えび」と読むのか

なぜ「海老」で「えび」と読むのでしょうか。 また「海老」と「蝦」は何かちがうのでしょうか。 お分かりになりましたらぜひ教えて下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 ♯1さんのおっしゃるとおり、海老は調理されたえびの姿から出た書き方で、一種の縁起かつぎです(長寿を願う)。お店屋さんで「海老」をよく使うのは、蝦という字がむつかしすぎるせいもあるでしょうが、やはり縁起のいい字、という考えもあってのことだと思います。  むかしの中国で「虫」はほぼ蛇の意味でしたので、なんだか細長い生きものにはみんな虫をくっつけとけ(蚯蚓=みみず、とか、蛟=ちいさな龍、とか)という発想で「蝦」という字ができたのだと思います。所謂ムシを指す字は「蟲」で、今では略字が「虫」のために、もとの意味の「虫」とごっちゃになっているようです。まあ、ムシだってたいがい細長くてごにょごにょした生きものですが……。  ただ、中国の人は水の中の生きものについてはあまり興味がないので、蝦といったところで概念はかなり大雑把です。蝦蛄=シャコでもわかるように、ほとんどエビとはいえないものまでエビの仲間にして「蝦」と表記していたようです。(ちなみに海老蔵のお弟子さんで市川蝦蛄六という人もいたとか)  歩行類、遊歩類の区別はおそらく生物学者か専門家が言いだしたもので、必ずしも言葉のもとの意味にもとづくものではないと思われます。  江戸時代はほぼ海老=蝦だったらしく、歌舞伎役者の市川海老蔵の代々には「蝦蔵」とされた人も入りまじっています。どっちでもおんなじことだと思っていたのでしょう。  ちなみに日本語のエビは、海のなかにいる生きもののほかに、「えびづる」という植物をさすこともあります。昔の女学生がはいていた袴の色に「海老茶色」というのがあって、そこから女学生のことを「海老茶式部」といったりするのですが、この海老茶色はエビをゆでた色のことではなく、「えびづる」で染めた色のことです。

その他の回答 (3)

回答No.3

歩くタイプのエビ(歩行類)のほうを「海老」、 泳ぐタイプのエビ(遊歩類)を「蝦」、 と書くのが正しいそうです。 つまり「伊勢海老」「桜蝦」という感じで、 書き分けるわけですね。 でも世間では、 そんな厳密に使い分けていないです(^^; ほとんどの場合「海老」と書いています。           ちなみに、 ひげが長く腰を曲げて進むところが、 老人に似ているということで「海老」と書きます。              

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

#1です。 ちなみに「蝦」という字に虫偏が使われているのは、昔の人がエビが虫か魚か迷ったらしく、そこで、“仮に虫としておこう”ということからこの字になったそうです。 逆に“仮に魚にしておこう”ということで「鰕」という字もあります。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

「蝦」が本来の字。 「海老」は、腰が曲がっていること(下処理せずに火を通すと丸くなりますよね)から、老人に例えた当て字です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう