- ベストアンサー
関係者
"関係者"という表現は非常に抽象的なものですが、 例えば、取引先の会社の方お一人(役員クラス)に食事を誘います。そして、その方と他の方をも誘うときには"関係者の方もお誘い下さい"と英訳する場合の"関係者"ってどの様に訳します? 私だと Some other employees in your office としますが、、、、、。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>その方と他の方をも誘うときには"関係者の方もお誘い下さい"と英訳する場合の"関係者"ってどの様に訳します? いくつか一般的に使われる単語があります。 colleague fellow worker これらはどちらかと言うと同僚の意味になるので、敢えて今回のように接待するVIPがボスで、その人の部下を「関係者の方」とするのであれば、次の言い回しが一番簡単で且つ丁寧な表現です。 We wish to invite you and other members of your team to dinner. your teamと言う表現で、その取引またはプロジェクトに関わるグループを指すわけです。 また、欧米ビジネスにおいて、assistantと云う言い方は飽くまでも秘書業務とかで使われているので、一般業務を担当する平の社員であってもassistantと呼ばない方が無難でしょう。特に相手が得意先であれば、このあたりに気を配る事は肝要と思います。employeesもあまり使わないほうが良いでしょう。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 その人の会社の中の人のことを言うのであれば、Please feel free to bring your associates.と言う言い方ができます。 一人だけですけど、と言うフィーリングを出したいのであれば(10人つれてこられ たら困る、と言うようなときですね)to bring an associate of your choice at/in your department/company.と言う表現ができます。 つまり、これでつれてきてもいい人数を教える事にもなり、相手としてもそのほうが 気が楽になるわけです。 アメリカ的「思いやり」とでも言えるかもしれませんね。 2-3人であれば、to bring a couple of your associates, 10人くらいまでなら いいよ、と言うのであれば、to bring upto 10 of your associates.と言う言い方が できるわけです。 特に、部下を、と言うこと言う事であれば、to bring your assistantと言う言い方が できますね。 その人がオーナーであるのならemployeesも使えるかなと思いますが、そうでなけれ ば簡単にto bring some of your (company) peopleも使えます。 また、この関係者と言う単語ですが、普通あるプロジェクトなどにかかわってきてい る人たち(会社から見で外部の人)と言う意味でも使われると思います。 もしその ような意味で使われるのであれば、to bring a couple of people you know and who have been helping us (on this project)と言う言い方ができると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
yamamo55さんの訳だとちょっと曖昧な表現のような気がします。 「直接の関係者」という意味で、以下のような表現はいかがでしょうか。 ・direct participant ・party immediately concerned (or party immediately involved) 複数の場合は、parties immediately concerned ・person involved 複数の場合は、persons involved
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 「~の関係者」という言い方で、よく出てくるのに parties concerned というのがあります。 すべての関係者の方達とご一緒に → with all the parties concerned などはいかがでしょうか? 参考まで……
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
日本語でもそういう人は関係者とは言わないのではないでしょうか? それから取引先の会社の人に対してemployeeという単語を使うのは非常識だと思います。 「some other employees in your office」という英語 での意味の日本語「あなたのOfficeにいる使用人の人たち」という日本語にどういう意味があるかにもよります。 例えばあなたのAssistantとかいう意味でしたらAssistantを使えばいいのですし。 ただアメリカ企業の常識から言って、例えば誰でもといってもその会社との取引をしている人やそのアシスタントの人以外を招待するということはありえないと思うのですが?
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 勉強になりました、。