• ベストアンサー

世界の中心で愛を叫ぶの韓国語翻訳版の一節の解釈

朔も酒が強いな。 祖父が満足そうに言った。 ジチャンの孫だから。 お前の親父は俺の息子でありながら飲めないじゃか。 隔世遺伝インカ プジ。(この部分の意味) 確かに。 展開から言って隔世遺伝みたいだ。 となるとと思うのですがプジまたはプダに適当な単語がない。 となるとポダが転じた解釈しましたが。。 ハゴとかがハグと言うのは良く聞きますがそれと一緒ですか? それとも私の解釈がまったく違うのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.1

おっしゃるとおり、ポヂの変形です。オの発音は、よくウになります。 「~ンガ/~ナ ポダ」は「~みたいだ」「~のようだ」という意味です。

toshiki78
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 原書も併せて読んだほうがいいですかね?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう