解決済み

英語でなんといいますか?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.105852
  • 閲覧数1635
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 55% (5/9)

「本店の看板犬」って、英語で何といいますか?
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.7
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

Lacoste の ワニのような感じで、犬が店のトレード・マークか ロゴになっているんですか?

たまたまそのワンちゃんが本店に住んでいるのなら、

_店の名前______'s mascot(dog),犬の名前___, who is also the model for our logo, lives in our main store.

main store vs branch store(s) 本店 vs. 支店
main bank vs branches
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-07-23 01:52:42

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

本店の...? が不明ですが、

-----------------
本店、支店の?
当店の?
-----------------



My store's Front Dog.
Our store's Front Dog.
(This is) The front dog of my store.
This dog is our store's signboard.
A sign(board) dog of my store.





Nameboard-dog

Call dog

(Our) Feature(d) dog







front
《口語》《団体・事業などの世評を高めるための》看板の名士, 飾り物の代表者; 《世間をごまかすための》表向きの人[もの, 事業], 隠れみの.



feature
(催し物などの)呼び物,見物みもの, 聞き物;(客寄せの)芸人;(バーゲンなどの)目玉商品,特売品;(商品の)客を引きつける特徴
補足コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。Sign Dog でしょうか?
投稿日時 - 2001-07-18 22:27:18

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 19% (17/88)

「本店の看板犬」ですか・・・

私の持っている英和辞典には「看板娘」という単語が載っていません。
となると・・・
和英辞典の例文に「彼女はあのタバコ屋の看板娘だ」というのを弄って
She is the draw at that cigar store.

She is the draw at this store.
犬をメスと仮定して代名詞にSheを使いました。
こんな感じで如何でしょ?
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうも有り難うございました!
投稿日時 - 2001-07-18 22:19:49
  • 回答No.3

本店ってthe head officeやheadquartersのことではなくて、「当店」とか「うちの店」という意味ですよね。ならば、

The Star Dog of My Store.

あるいは、

The Drawing Card Dog of My Store.

が適当ではないでしょうか。
補足コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。
投稿日時 - 2001-07-18 22:28:20
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

以下の翻訳サイトで確認してみてください。








こちらへどうぞ▼
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-07-23 01:53:54
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

看板娘が看板犬になると考えるのか,招き猫が招き犬になると考えるべきか迷ったんですが、、、。

our company mascot, (犬の名前,例えばヴィクター犬とか)

で良いのでは?

本店でないといけないのなら、our company headquarter's mascot
補足コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、その本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。
投稿日時 - 2001-07-18 22:30:00
  • 回答No.6

そういう意味の本店なら普通に使われている headquartersを使って、

The Star Dog of Our Headquarters.

The Drawing Card Dog of Our Headquarters.

で如何でしょうか。
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-07-23 01:54:55
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ