• ベストアンサー

台風23号

こんにちわ。私は外国の人とメールをしていてちょっと分からないことがあるので質問します。 私が「Japan was hit by a typhoon No.23.」(*"typhoon No.23"は"台風23号"のつもりです。) というメールをしたら「What is the number 23 for?」という返事がきました。 なんて説明したらいいのか悩んでいます。 どなたか何かわかりやすい説明を教えてください。 (できれば英文で)

noname#8548
noname#8548
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

こんな感じでどうでしょう? It is the meaning of the typhoon which appeared on the 23rd in this year. (今年、23番目に発生した台風という意味です) In Japan, a name isn't usually given to the typhoon. (日本では、通常台風に名前は付けません。)

noname#8548
質問者

お礼

分かりやすい感じでいいですね!ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (7)

noname#175206
noname#175206
回答No.8

In Japan, typhoons are called by number, instead of human names. No.23 means the typhoon was 23th one in this year. といった辺りでしょうか。

noname#8548
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.7

日本では台風は番号で数えますけど、アメリカではABCの頭文字を取る名前で数えますよね。 最近では、台風にアジア名(今回はトカゲ)がつくようでけどね。(参考URL貼っておきます) 英文は自信ないので、参考まで。 ------------ In America, you count Typhoon like a First"ANNY", 2nd"BOB", 3rd"Christ"… However In Japan, we usual count them only number. Thus "Typhoon No.23" is 23rd Typhoon of this yeare. It might be named “V….”if in America. --------------

参考URL:
http://agora.ex.nii.ac.jp/digital-typhoon/help/tcnames.html.ja#2.4
noname#8548
質問者

お礼

くわしい回答ありがとうございます。 さんこうになりました。ありがとうございました。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.6

ちなみにこの台風は「トカゲ」と言う名前が付いています。 日本が「トカゲ座」にちなんで付けた物です。

参考URL:
http://www.asahi-net.or.jp/~ns8m-hgc/typhoon-asia1.htm
noname#8548
質問者

お礼

トカゲ座にちなんでたんですか。知りませんでした! ありがとうございました。

回答No.5

アメリカでは台風に人の名前をつけるけど、日本は発生順にナンバリングしているのよ、という回答になりますね。 Hurricanes are to be named like "Catharine" in the US, but here in Japan we number typhoons in the order of generation.

noname#8548
質問者

お礼

わかりやすい回答ですね。参考になりました。 ありがとうございます。

  • ume70
  • ベストアンサー率27% (30/109)
回答No.4

台風は英語で「Typhoon」でいいのですが、多分23号が分からないんだと思います。台風に番号をつけるのは日本独特でほかの国ではアジア統一の名前がついています。下記のサイトを参照してください。 もしかすると#2さんの言うとおり「Typhoon」じたいに馴染みがないのかもしれません。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/weather/typhoon.html
noname#8548
質問者

お礼

彼はイギリスの人なのでおっしゃる通り台風にはなじみがないのかもしれません。忘れてました・・・。 参考になりました。ありがとうございました。

回答No.3

アメリカではハリケーンには番号ではなく人の名前(Aから順番に)を付けます。昔は全て女性の名前でしたが今は男女交互です。 だからNo23では何のことかわからなかったのでしょう。 ちなみに今回の台風23号の英語は Typhoon TOKAGE です。(それもそのお友達は多分知らないでしょうが。)

noname#8548
質問者

お礼

そうなんですか、豆知識ですね! ありがとうございました。

  • papa456
  • ベストアンサー率9% (14/143)
回答No.1

台風=ハリケーン? No.はアメリカとかで女性の名前が「何号」になってると聞いたことがありますが・・・ 役に立たないアドバイスで申し訳ないです><

noname#8548
質問者

お礼

いえいえ、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「台風が来ている」って英語で言いたいのですが・・・。

    日本に台風が来ているとメールで言いたいのですが、分からなくなってしまいました。 Typhoon is comeing to Japan now. この文で合っているのか一応翻訳をかけてみたのですが、「日本に現在、台風が来ている」という文にはなりませんでした。「来ている」=現在進行形(be+動詞のing形)だと思いcome+ingにしたけれど、この文は間違っていますか?また、他の言い方がありますか? 

  • 英文を見て下さい。

    こんにちわ。私は日本に来たばかりの外国の人とメールをしていて, 「 昨日はすごい大風だったのに、朝起きてみたら、快晴でびっくりした!」 というメールがきました。それで、「台風一過」について説明をしたいのですが、どなたか英文を見てください。 宜しくお願いいたします。  台風のあとの晴天の事を日本語で「台風一過」といった決まった言い方があるくらい台風のあとは晴天になる事が多いです。 The probability that it is fine on the following day after a typhoon passed is so high as Japanese has an expressin "fine day after typhoon" for that. 日本人が当たり前で何の不思議も感じないことが、外国人の方からすると、驚いたり不思議だったりするのですね。あなたがどんなことで意外に思うか、とても興味深いです。 Foreign visitors to Japan sometimes feel puzzled or strange about something native Japanese take a matter of common knowledge. I'm very much interested in what things make you feel surprising.

  • 英訳。台風が上陸することが予想される。expect

    英訳。台風が上陸することが予想される。 これを  The typhoon is expected to hit on Japanese Island. で問題有りますでしょうか。 expectをこういう場合使えますか。expectには期待するといったニュアンスが有るように 思うのですが、他に適当な言葉ありますか。 教えてください。

  • 教えてください!

    「A typhoon is approaching on the way to Japan.」っていったら、それはどういう意味ですか?教えて下さいといわれました。 どう答えたらいいのかわかりません。 教えて下さい。 「台風が日本へ接近している」というのを言いたかったのですが・・・

  • 英文を訳してください。

    Kumamoto was hit by 56 landslides, the highest number for any prefecture. forとanyを何と訳しますか?

  • 英訳

    Hence by the time Chloe left Japan around 28 October for what was to be most extended holiday of her lifetime, she was in a compositionally expansive mood. 上記の英文の訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします。when

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 thank you when Thank you so much for your support when Japan was hit by a large earthquake six years ago. 本文でwhen節は構文上(用法は)どうなっているのでしょうか?

  • 【英語】なぜ過去形なのかわかりません。

     In Japan, English is even used in television commercials, despite the fact that the majority of viewers would not understand exactly what was being said. この英文で、wouldを「現在における推量(~かもしれない」とご指導頂いたのですが、 なぜwhat was と過去形なのか? また、なぜわざわざ進行形なのか?わかりません。 よろしくお願い致します。

  • whichとwhat

    次の文で自然な英文はどちらでしょうか? Which is the longest river in Japan? What is the longest river in Japan? 言う状況にもよるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

  • what other の意味

     外国人の人とメールをしていたら、 What other Japanese vegetarian food is there? what other foreigners are there living in Japan. という文章が来たんですけど、what otherとはどういう意味なんでしょうか? 教えて下さい。