• ベストアンサー

教えてください!

「A typhoon is approaching on the way to Japan.」っていったら、それはどういう意味ですか?教えて下さいといわれました。 どう答えたらいいのかわかりません。 教えて下さい。 「台風が日本へ接近している」というのを言いたかったのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

この分を直訳したら、「台風が日本へ行く途中へ近づいている」ということになるので、 「どういう意味ですか」と聞かれたのではないかと思います。 「台風が日本へ接近している」というのであれば A typhoon is approaching to Japanだけでよいと思います。

mariebb
質問者

お礼

そうなんですねー。 勉強なります。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

on the way to Japan は台風が日本に向かう進路をとって近づいている、ということを表しているのでしょう。 逆に言えば、日本に向かわずに、韓国や、中国の東北部に向かっていてもそれは同時に日本にも近づきますから、そうではなく、日本に向かっているのだ、ということをはっきりさせているのだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#160772
noname#160772
回答No.2

A typhoon is approaching on the way to Japan. 通じないことはないけど、無駄のある文章です。「台風が日本に接近している」と言いたいなら、次のうちのいずれかを使えばいいと思います。 (1) A typhoon is approaching Japan. (2) A typhoon is on the way to Japan. (3) A typhoon is on its way to Japan. (4) A typhoon is coming up to Japan.

mariebb
質問者

お礼

勉強になります。いろいろ教えて下さりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「台風が来ている」って英語で言いたいのですが・・・。

    日本に台風が来ているとメールで言いたいのですが、分からなくなってしまいました。 Typhoon is comeing to Japan now. この文で合っているのか一応翻訳をかけてみたのですが、「日本に現在、台風が来ている」という文にはなりませんでした。「来ている」=現在進行形(be+動詞のing形)だと思いcome+ingにしたけれど、この文は間違っていますか?また、他の言い方がありますか? 

  • 英文を見て下さい。

    こんにちわ。私は日本に来たばかりの外国の人とメールをしていて, 「 昨日はすごい大風だったのに、朝起きてみたら、快晴でびっくりした!」 というメールがきました。それで、「台風一過」について説明をしたいのですが、どなたか英文を見てください。 宜しくお願いいたします。  台風のあとの晴天の事を日本語で「台風一過」といった決まった言い方があるくらい台風のあとは晴天になる事が多いです。 The probability that it is fine on the following day after a typhoon passed is so high as Japanese has an expressin "fine day after typhoon" for that. 日本人が当たり前で何の不思議も感じないことが、外国人の方からすると、驚いたり不思議だったりするのですね。あなたがどんなことで意外に思うか、とても興味深いです。 Foreign visitors to Japan sometimes feel puzzled or strange about something native Japanese take a matter of common knowledge. I'm very much interested in what things make you feel surprising.

  • 台風23号

    こんにちわ。私は外国の人とメールをしていてちょっと分からないことがあるので質問します。 私が「Japan was hit by a typhoon No.23.」(*"typhoon No.23"は"台風23号"のつもりです。) というメールをしたら「What is the number 23 for?」という返事がきました。 なんて説明したらいいのか悩んでいます。 どなたか何かわかりやすい説明を教えてください。 (できれば英文で)

  • 並び替えで困っています。

    英語の並び替えで困ってます。誰か教えてください。 Q次の日本文の意味に合うように、(  )内の語句を並べかえてください。 (1)彼女は毎日夕食を家族とともにすることにしている。 She makes ( a rule / eat / it / supper / to ) with her family every day. (2)台風が接近しているので、今夜は外出しないほうがいいですよ。 You ( because / a typhoon / go / had / out / better / tonight / not ) is coming. (3)電話でアメリカ人と間違われるほど弟は英語がうまい。 My brother speaks English ( taken / an / is / so / for / he / fluently / that ) American on the phone. (4)いつ屋根を修理してもらうつもりですか。 When ( the roof / going / repaired / to / you / have / are ) ? 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳。台風が上陸することが予想される。expect

    英訳。台風が上陸することが予想される。 これを  The typhoon is expected to hit on Japanese Island. で問題有りますでしょうか。 expectをこういう場合使えますか。expectには期待するといったニュアンスが有るように 思うのですが、他に適当な言葉ありますか。 教えてください。

  • 「by」と「due to」の違い

    「by」と「due to」はいずれも”~による”という意味だと思うのですが、2つの用法には違いがあるのでしょうか? 例えば、”台風による竜巻”の場合は 1. twister by typhoon 2. twister due to typhoon でどちらかが正しいか両方正しいということになります。 正確には”台風によって引き起こされた竜巻”で動詞(過去分詞)が入るはずだと思うのですが、ここでは1つの文章というよりタイトルや見出しといったような短い文で使いたいのです。 よろしくお願いします。

  • お願いします!

    英語の意味が分からないので教えて下さいお願いします(w_-; ウゥ・・ 1.a cap of 2.is abie to 3.each ather 4.many kinds of 5.on人way to どうやって使うかなども教えてくれるとありがたいです(´・ω・`) よろしくお願いします。

  • even if について

    おわかりになられる方、教えて頂けますでしょうか。 Situation: Two prisoners are talking. A: The radio says there's a typhoon approaching. Do you think they'll go ahead with their escape plan ? B: ここの文章をeven if を使って答えるのですが、わかりません。 A: Why can't they put it off ? B: It's probably too late to do that. Besides, there's no other day this month thay can do it. 答えは日本語で、"たとえ台風が近づいても、彼らは計画を実行するだろう"、だと思うのですが、英語でeven if を使った時、there's thpyoon approaching をどのように変えればいいのかわかりません。 宜しくお願い致します。

  • 教えてください。

    1)Yes, Japan has a long and interesting history. I'm part way through a book on Japanese history. It is one of my summer reading projects. 日本の歴史に興味があると言ったら、このように返って来たのですが、I'm part way~の一文の訳がよくわかりません。 2)What qualifications do you need to be a ○○? Is there training involved? ここのinvolvedがわからないのですが、複雑なトレーニングがあるのか?と聞いてるのでしょうか? お願いしますm(__)m

  • 冠詞の使い方と意味(ブルース・リー)

    http://okwave.jp/qa/q8034402.html It is like a finger pointing way to the moon.     「それは、月に差し伸べている指のようなものだ」 aとtheの使い方について、辞書を読んでもいまいちピンと来ないので質問させて頂きます。 以下の文章は成り立つのでしょうか? 成り立つとして、それぞれ、どういう意味になりますか? It is like finger pointing a way to the moon. It is like the finger pointing the way to the moon. It is like a finger pointing a way to the moon.