• ベストアンサー

【英訳】:君が今日行こうと明日行こうと、どちらでも同じことだ。

英文の添削をよろしくお願いします。 「君が今日行こうと明日行こうと、どちらでも同じことだ。」 Whether you go today or tomorrow, it is all the same. 正しい状況は分かりませんが、「私にとってあなたがいつ行こうかなんてどうでもいい(関係ない)。」というようなニュアンスだと思ったので、辞書で調べて、【all the same:どうでもいい】を使ってみました。 でも、合っているのか自信がありません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanaa123
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1

あってますよ~。 もう私には関係ない、という感情を出すなら、後半部分を it doesn't matter to me とか I don't care (どうでもいい)が使えます。 後は、it's your choice とか it's your call なども使えます。

その他の回答 (3)

  • aki55
  • ベストアンサー率21% (18/85)
回答No.4

私なら、 I don't care(mind) wheter you go today or tomorrow. かな。

回答No.3

ご質問に関してではないのですが、 #2さんがwhether節に関して Whether or not you go today or tomorrow と書いておられますが、このように書くと、 「今日か明日のどちらかに行っても、あるいは今日か明日に行かなくても」というふうに取られる恐れがあるのではないでしょうか? 従ってwhether節は、ご質問者のasami120さんのお書きの通り whether you go today or tomorrow としないと、「行くのが今日であっても明日であっても」という文意にはならないと思います。

  • pikushy
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

多分大体あっていると思いますが、 Whether or not you go today or tomorrow, it does't concern me. It makes no difference to me whether~ というような形のほうが自然かもしれません。特に~かどうかという部分はor not が関わってくるので、today or tomorrowとは別に考える必要があると思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう