• ベストアンサー

「壁紙」の韓国語

osamuyの回答

  • osamuy
  • ベストアンサー率42% (1231/2878)
回答No.1

ここらあたり利用してみるとか。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html

関連するQ&A

  • 韓国語の「壁紙」は?

    韓国Yahooでパソコン用の「壁紙」を探したのですが、 多くは家の壁に貼る壁紙の通販の案内でした。 韓国人俳優のパソコン用壁紙は何で検索すれば表示されるでしょうか? 文字化けしてもいいので、韓国語で回答お願いします。

  • 第二外国語を韓国語にしました。韓国語にして良かったことを教えてください。

    息子の大学の第二外国語の選択で親の私から中国語につたらとアドバイスをしていたんでいすが本人は韓国語に決めました。 過去の質問を教えてgooで調べてみました。 文法が日本語に似ていて取り組みやすい。 ハングルを覚えるのが大変。 日本に一番、居住している外国人は韓国人。 日本に一番近い外国。 韓国ブーム。 色々と書かれていました。 韓国語をやって良かったことを教えてください。 第二外国語でしゃべれるようになることは無いでしょうし教養として自分の興味のある外国語で良いとは思っています。

  • 韓国語や中国語が学校での外国語の必須科目になってしまいますか?

    民主党が政権をとったので 韓国語や中国語が学校での外国語の必須科目になってしまいますか? もしくは、英語、国語、韓国語の3つの言葉を学ぶようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国語と中国語

    今度大学で第二外国語をとらないといけません。 しかし英語で精一杯です。 中国語のほうがもちろん将来使うと思いますが、韓国語と中国語どちらのほうが身につきやすいですか?

  • 外国語の選択について。中国語と韓国語。

    今春、大学生になります。 外国語の選択をして提出します。 将来的に中国語が韓国語に興味があり仕事・生活。趣味などに役に立つのではないかと考えています。 中国語が韓国語ではどちらがお勧めですか? 中国語が韓国語を選択して良かった。 それとも、中国語が韓国語を選択して後悔したとか大変だったとか教えてください。 漢文も古文が得意科目です。関係ありますか?

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 韓国語や中国語でブログを書くには

    はじめまして! 私は最近韓国語や中国語を習い始めたのですが、 せっかくならば、自分のブログなどでも、たまに韓国語や中国語を使ってその様子を紹介したいと思いました。 ところが、どうやって打てばよいのかさっぱりわかりません。 パソコンはWindows XP home edition(VALUESTAR)なのですが、「XPなら簡単に韓国語などが打てる」と聞きました。 今後はブログやメールなどで、そういった外国語を使ってみたいのですが、どなたかやり方をご存知でしたら、お教え頂きたいと思い、書き込みました。 どうぞよろしくお願い致しますm_ _m

  • 韓国語VS中国語

    第2外国語を習得しようと思っています。これからの時代、韓国語と中国語どちらが役に立つのでしょうか?両者のメリットデメリットも添えていただけるとありがたいです。

  • 韓国語、中国語カテゴリーは、なぜあるの?

    韓国語、中国語カテゴリーって、なぜ、あるんですか? 質問は1~2日に1回の頻度で、かつ、閲覧者数も少ないようです。 こうした状況であるならば、 ラテン語という新たなカテゴリーを作った方が、ひょっとしたら、利用者数が多いのかもしれません。 また、 ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、ヒンディ─語等々は、外国語で一括りにしているのに、 韓国語と中国語は別建てです。 謎です。 韓国語、中国語カテゴリーって、なぜ、あるんでしょうか?

  • 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」

    こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』       『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』      『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。