• ベストアンサー

英文契約書のbyとits

英語の売買契約書で質問があります。 契約書の最後に双方の社名を記し、その下に by:-----その一行下に its:-----とあるのですが、このbyやitsは何を表しているのでしょうか。部署名でしょうか。申し訳ありませんがどなたか明るい方がいらっしゃれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは。 手持ちのサンプルを見ているのですが、 by は契約する代表者名になっています。 その下に、担当部署の名前があります。 (P.P.Manager とか Manager of Traffic' Dept. とか) its はそれではないかと思われますが 書式が違うかもしれませんので、間違っていたらごめんなさいね。 あくまでも、参考までに書いてみました。

Micklee
質問者

お礼

ありがとうございます。おそらくその通りだと思われます。でも職位をitsというのは慣れてないとなんか変な感じですね。

関連するQ&A

  • Excelで、2シートの突合せ(社名抽出)について

    Excelファイルが2つあります。 1つ目のファイルには、顧客情報が2万行ほどあります。 (氏名・会社名・部署名・役職・メールアドレス・・・・など) 2つ目のファイルには、社名のみ200行ほどあります。 1つ目のデータの社名欄で、2つ目のファイルの200社に含まれている行をピックアップしたいのですが、社名のカナや英語が全角だったり半角だったり、株式会社だったり(株)だったりと、表記が揃っておらず、調べてはみたのですが自力で抽出する方法がわかりません。。。 すみませんが、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書類のファイリング方法

    上司の指示により、英文契約書のファイリングを受けました。 (上司は英語ができないため、私にファイリングを任すということで) 契約書類は、読んでいると眠くなるほど分からなく、また大量にあります。また、A社、B社、C社と、会計会社やらコンサルタントらしき社名やら、たくさん出てきて、すでにこんがらがっています。そこで、エクセルか何かで、「リスト」をつくることにしました。 が、日付やファイル名までは書けても、内容の部分で、どのようなポイントにしぼってまとめたらよいかわかりません。 英文契約書類や、それに付随する書類(評価など)をファイリングされている方がいらっしゃれば、どのようにリストにしたかなど、教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 代理人での不動産売買契約

    本社が東京にあって、売却不動産が仙台にある場合。仙台支店で売却の手続きを行うにあたり、会社の不動産の売買契約の売り主の欄は、仙台支店の住所で仙台支店長の名で契約できるのでしょうか。 移転登記の際に売買契約書も原因証書として正確に記載しなければいけないと思いますので教えてください。 売却不動産の登記簿謄本の甲区欄の所有者のところは、東京の本社の住所と社名が記載されています。 これを売買契約書で東京の住所ではなく、仙台の住所、社名(○○会社仙台支店)、支店長名を記載したいと考えています。なお仙台支店は法務局で商業登記を行っており、支店長名を代理人登記しています。

  • 『buy buy Baby』って・・・?  

    こんばんは! いつもお世話になります。 今日の夕方、JR大阪駅で 胸に『buy buy Baby』と大きくプリント された白いTシャツを着た若い男性と すれ違いました。 すれ違った瞬間『え、何?買春ってこと?』 って思いとても嫌な気分になりました。 帰宅して冷静になって考えてみると これにはまた違う意味があるのではないかと 思えました。 英語がよくわからない私が勝手に判断するより ここでよくわかる方にお伺いしようと思い 質問させていただきました。 『buy buy Baby』ってどういう意味ですか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 売買契約書に貼る印紙のこと

    先日、中古マンションの購入をいたしました。 その売買契約書に貼る印紙のことで質問がございます。 契約書は1通で原本を買主である私が保管、売主さんがそのコピーを保管するということで印紙代は私の負担でした。 契約書に印紙を貼った後、割印すると思いますが、その割印が私だけの 割印で、売主さんは割印しておりません。 本来は、双方で割印するものなのではないのでしょうか? 特に双方で割印する義務がないのであれば構わないのですが、少し不安になってしまいましてご質問させていただきました。ちなみに売主さんは個人の方ではなく業者さんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 同意書の契約先について

    契約にお詳しい方、どうかご教示下さい。 同意書で甲と乙に記載する名義についてですが、 ・ 当社が、支店からグループ会社化し、社名が変更(会社名「B」へ) ⇒ 社名変更前(会社名「A」)に、契約を頂いている。 ⇒ 「A」時点で契約をした内容について、現在(「B」)時点で同意書を取る。 というケースなのですが、 契約内容は「A」時点のものなのですが、 同意書に含む補償などを今後行うのは「B」として行う事になります。 この場合、甲は当然お客様名(変更なし)なのですが、 乙に記載するのは、 「A」でしょうか、「B」でしょうか、「A」「B」両方でしょうか、それともどちらでも良いのでしょうか。 素人質問のようで申し訳ありませんが、 至急必要でして、 自分でもいろいろと見てはいるのですが、 知恵をお貸し下さい。勉強させて頂きます。 何卒よろしくお願い致します。

  • 古内東子の -Bye-

    こんばんわ はじめまして 古内東子さんの曲でByeという曲がありますが、最後のほうの長く続く英語のコーラスの歌詞ってなんと言っているのでしょうか? 少しは、分かるのですがほとんど分かりません・・・。 分かる方、教えてください。もう10年ぐらい考えてます。が、自分では分かりません。

  • 契約書の会社名の表記について質問があります。 次のような表記は、法的に

    契約書の会社名の表記について質問があります。 次のような表記は、法的に認められますでしょうか。 例えば、アマゾンというブランド名の下に登記した社名を記載し捺印することは可能でしょうか   アマゾン(世界書籍販売会社)  よろしくお願いします。

  • 和解契約書について相談します

    不動産売買で相手方と喧嘩になりました。 司法書士に和解契約書を書いてもらっています。 和解契約書の方が長びく裁判ょりも有利ということなのですが… 和解契約書は、判例を元に書いてもらいました。 双方2枚所持するのですが、判決と同様の効果を示すのでしようか? 心配です。

  • 英文契約書 j準拠法

    下記の英語の原文から質問です。 "This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California, as applied to agreements entered into and to be performed entirely within California between California residents, without regarded to the principles of conflict of laws or the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods." 日本語訳は下のようになるそうです。 「本契約は、カリフォルニア州の居住者においてカリフォルニア州内で締結され包括的に履行される契約の適用法であるカリフォルニア州によって支配され、その法律に従って解釈されるものとする。法律の抵触に関する原則または「物品の国際売買契約に関する国連条約」の適用は受けないものとする。」 質問: as applied to agreementsの”as”は、どのような意味で使われていますか?あえて、日本語訳で加えるとしたら、どうなりますか?部分部分の意味は完全に理解できるのですが、asのせいで、全体的にどのような構成にするか迷いました。ここにあげた日本語訳は回答例を写したものなのです。