• ベストアンサー

ポピュラーでない言葉の英語での表し方

"クウィーザ"って、英語で何と表せますか?出来るだけ多くお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.3

お礼を拝見しました。 》 クウィーザという読み方通りに英語で表すとしたらどうなりますか?Qweezaとかですか? 私は Queezer がいいと思います。(つまり、英語のつづりと同じ) オンライン辞書で、スペルに quee が入っている単語と zer が入っている単語の発音を聞いてみてください(下のリンク)。 queen(発音:クウィーン) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/queen_1?q=queen bulldozer(発音:ブルドウザ) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bulldozer?q=bulldozer

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.2

"クウィーザ" って元は英語じゃないですか? 【Queezer】One who's opinion, participation, or presence inhibit the enjoyment of any given situation. (その人の)意見、参加、存在があらゆる状況の楽しみを阻害する人。 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Queezer

Slowww
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。語源が知れて良かったです。質問を増やしてしまうのですが、クウィーザという読み方通りに英語で表すとしたらどうなりますか?Qweezaとかですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10521/33078)
回答No.1

「Quasar」ですね。一般的には「クエーサー」と呼ばれています。天体用語のひとつですね。 https://sorae.info/astronomy/20201219-quasar.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。

    「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、上手く言葉が出ないときには適切な表現を教えて助けてほしい。 ということを英語でどう言ったらよいでしょう。適当な表現をいくつか教えていただけないでしょうか。  実はネイティブの米国人に英語を習っています。ただプロの教師ではなくて素人大学生なので、会話ははずむけれどこちらの表現や文法的な誤りを指摘しれくれません。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、言葉に詰まったときに適切な英語を教えて助けてほしい、、そういうことを英語で伝えたいのです。  When I repeat serious grammatical errors, let me know them. When I can not recall proper English expression and I get silent, would you help me? などを言ってみるのですが、なんか受検英作文みたいですね。    よろしくお願いいします。

  • この言葉を英語にしてください*

    学校の課題でつかうんですが 誰か英語がわかる方次の言葉を 英語にしてください* 「休息は労働の甘美な調味料である」 よろしくお願いします*

  • この言葉を英語にしてください!

    クリックしていただきありがとうございます^^ いきなりですが私は今小説を書いています しかし英語で書きたい部分があるんですが 英語が苦手で分かりません>< 分からないのがこちらの言葉 「貴方の魂と引き換えになんでも願いを叶えましょう」 です 分かる方お願いします

  • この言葉を英語で

    この言葉を英語に訳したらどうなるのでしょうか? 『AさんとBさんが付き合って2周年の記念日』ってことを 英語で書きたいのですが、ちょっとわからず悩んでいます。 AさんとBさんというのは、他人では無く、私たちのことです。 くだらない質問だとは思いますが、 回答をよろしくお願いいたします。

  • この言葉の英語はどちらが適切?

    お世話になります。 英語が得意ではないので、ぜひお助け下さい。 下の言葉を、あまり日本人的な訳し方ではなく、海外など本来の英語圏で使う場合に、どちらが適切なのでしょうか? 【 神の周期律 】  ↓ (1)PERIODIC LAW OF GOD (2)GOD's PERIODIC LAW (1)も(2)も、どちらも 神の周期律 と訳せるそうですが、どちらが本来の(自然な)英語なんでしょうか?

  • “お前”という言葉を英語に例えたら?

    大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

  • 英語のエロい言葉

    英語のエロい言葉おしえてください

  • この言葉は英語では?

    「大胆かつ慎重に」ってどう英語で言えばいいのですか?

  • 英語の言葉☆

     こな前も、同じことを質問したのですが、また質問します。 みなさんの感動した英語の言葉や、英語の詩、または好きな言葉、映画や音楽から心に残った言葉などがありましたら教えてください。 注意)その言葉の訳も教えてください。

  • この言葉を英語でなんていいますか?

    目にできる「ものもらい」 のことを英語でなんていいますか? 教えてください!!!必ず御礼いたします