• ベストアンサー

上手な翻訳の仕方

mt_mhの回答

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1116)
回答No.2

どちらの英文も「文脈」がありません。文脈がないときは、ぎこちない日本語に訳すのが正解です。特に学校のテストの解答ではそうです。 例えば、 「I have a problem with my room.」の文を「私は部屋のことで問題を抱えている。」などと訳すと、ひねくれた(?)先生は減点するかもしれません。 また、「It's interesting.」を「そいつぁ面白い」などと訳すと、先生によっては ◎ をつけてくれるかもしれませんが ▲ にする先生もいそうです。 さて、ご質問に書かれていること 》 翻訳するとぎこちない日本語なってしまうときはどうすればいいですか これは英語力ではなく日本語力の問題ですから、”文章力” などのキーワードで本を探して読んでみられたらどうでしょうか。また日頃の読書も大切ですね。

fossamagna
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 日本語力を鍛えます

関連するQ&A

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。

    英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。 解決を早くしたいです。 翻訳お願いします。 I have a problem with my Louis Vuitton bag perhaps you can help me. I have some rainingspot on my bag and the leather is not soft anymore. Please do you know how I can make the leather soft again.Greetings,

  • 英語に詳しい方翻訳、御願いします。

    英語に詳しい方翻訳、御願いします。 i have problem with the Poststation like the Bag, i need the number from the Paket. Have a nice day.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 I am very lucky, I get to work from home, and my employer is kind and fair, and treats me with respect. 後半は、“雇い主は優しくて綺麗で尊敬の念を持って接してくれる”みたいな事ですよね?前半のfrom homeって出身地でって事でしょうか? My work is boring, but i don't really mimd so much. Like, next week, I start my japanese class! boringってうんざり?? butからよくわかりません。 Likeってどう訳したら良いのでしょうか? 日本語の授業が始まるって言ってるんですよね?それとも日本語教室を始めるんでしょうか?ゞ多分日本語はわからない人だと思うのですがゞ I think I like the same things that everybody does:… …には誠実とか優しいとかそういう言葉が続きます。 You may find it interesting,… この後の文章はある国の女性は誘わない(口説かない?)とありました。 どなたか教えてくださいm(__)m

  • 翻訳お願いします。

    I am back with my ex. を日本語に訳してください。 お願いします。

  • 翻訳サイトによって内容が違う

    まったく英語のできないわたしを助けてください。 翻訳サイトに日本語を入れて、英訳してもらうと まったく違う英文がでてきます。 どちらも間違いではないと思うのですが どうちがうのかが知りたいです。 日本語:私は英語が話せないので今から勉強します google翻訳:I study from now I do not speak English Yahoo翻訳:Because I cannot speak English, I study now よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳をお願いします

    "but it's different if you stole my heart" この文章の日本語に翻訳お願いします。 3つくらいのサイトで翻訳したのですが翻訳によって訳が違いましたのでお願いします。

  • 翻訳(和訳)をお願いします

    “Maybe you’re looking at this being like, 'Jennette, you look fine.' First off, you can't tell from an Instagram photo… ‘You have great skin’ and I’m thinking, ‘No, I don’t. I know how to put makeup on my face. I know how to find a good foundation shade and the right application." “I'm considering posting a picture but I'm too insecure to do do it. It's interesting to me because I can access vulnerability so easily in so many ways, but with my face, it's hard. Like with my words, I can. With my face, I don't think I can." She continues, “And I wish it didn't matter to me. I wish that I could be past caring about my acne, just go 'Oh, it's whatever. It's just a thing that I have, you know, who cares?' "But I care so much, I just wish my skin was smooth," she shared. "I feel like, dirty, because of my acne. It makes me sad that I feel that way about myself.” “I've tried everything. And the only thing I haven't tried, I guess, is just accepting it and owning it. And maybe the reason that’s the only thing I haven’t tried is that’s the hardest thing to try.” ニキビに悩んでいる女性の文章です。 比較的簡単な単語が使われていますが、翻訳サイトを使っても何となくしか意味が理解できません。

  • すみません翻訳お願いします

    友達からのメールです。 すみません翻訳お願い致します。 Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. Sorry for sharing so much with you if you do not like

  • 翻訳してください

    pochi my dog, I'm always with これを、日本語に訳するとどうなりますか?

  • どなたか翻訳お願いします!!

    今、オークションで商品を出品しているんですが アメリカの方から英文での質問をもらい、返答に 困っています。 ネットの無料翻訳サービスも意味不明な日本語を 羅列されるので、ますます困惑してしまいます。 下記、英文をそのまま掲載致しますので どなたかいらっしゃいましたら、翻訳 よろしくお願いします。 ■英文 Hi,Am Mrs Jenifer from USA i will like to know if you still have this item for sale i want to buy for my husband in west Africa on a research.i will offer you $1,250USD including the shipping fee via EMS you can reply me to (質問者のメールアドレス)..Thanks