• ベストアンサー

男なのはなぜですか? 女のロマンっていわないのはな

男なのはなぜですか? 女のロマンっていわないのはなぜですか? ローマ帝国と絡めて教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ロマンは英語ではなく、日本語 (和製英語) ですよ(^^;)。 英語の Roman は Rome 人、Rome 語ですので……(^^;)。 ロマンが Rome 帝国と関係あるかは知りませんが、英語の Romance は「Roman 語 (仏語) 」が語源ですので Rome 帝国まで遡るのは難しいと思います。 日本語のロマンは「夢 (描く方の希望とか憧れ)」「冒険心」の意味合いで用いられますので男性にはよく用いられるものの、女性には中性的な意味合い (例えば「それはロマン (注:Romance や Romantic ではない) があるねぇ」といったような場合) で用いられます。 一方「ロマンス」と言うと、同じ「非現実を夢見る」状態ながら「甘美さ」や「恋愛」を含む意味合いとして用いられますので女性にも用いられます。……和製英語では Romance、Romantic だけではなくロマンという言葉を生み出して使い分けているのですね。 「ロマン」という言葉 (日本語) はそれほど特殊な言葉だったのですが、「厨二病の女の子」という言葉が「あり得る(^^;)」と認識されるようになった現代では勿論「女のロマン」と言っても良くなりつつあるようです。 ちょっと前までは「何それ? 金持ちイケメンとの結婚?」ぐらいしか思い付かないほどでしたので滅多に使われることはなかったでしょうが、Comic や Animation では男勝りの Action Heroine や女性科学者、政治家、実業家なんてのが当たり前のように登場し、現実世界でも女性が台頭してくると「女のロマン」という日本語も当たり前になっていくでしょうね。 素敵な英会話を(^_^)/

y_k_w58
質問者

お礼

和製英語だったんですね 真実がしれてよかったです

その他の回答 (4)

回答No.5

「実用日本語表現辞典」によると、 === 「ロマン」の語源は、中世ヨーロッパの言語である「ロマンス語」に由来する。ロマンス語は、ラテン語から派生した言語であり、フランス語やイタリア語、スペイン語などが含まれる。中世ヨーロッパでは、騎士や貴族の愛や冒険を描いた物語が流行し、これらの物語はロマンス語で書かれていたことから、「ロマン」という言葉が生まれた。その後、この言葉は夢や理想を追い求める心情や、現実離れした物語性・情緒を持つ作品や現象を指す言葉として広く使われるようになった。 === とあります。 また、韓国漢陽サイバー大学日本語学科の朴孝庚助教授の研究論文「近代語『浪漫』の成立と変遷」によると、 === 1950年代初期まで「○○ロマンス」の用例は続いて登場するが、 1952年以後変化が現れる。「ロマン」が登場したのである。〜 1950年代にあらわれた「ロマン」は「雄大な、規模の大きい、英雄的な」などの表現と一緒に用いられる場合が多い。従来「ロマンス」が持っていた意味領域の中の「夢・目標・冒険などに対する憧れ」が「ロマン」に移ってきたとも思われる。〜 1970年代後半、「ロマン」は「民族・歴史・男」などの単語と一緒に用いられることが 多くなった。 === とあります。 肝心の問いである「なぜ『女のロマン』と言わないのか」については、これが社会的に構築された言説であるため、はっきりとしたルールや用途の指定があるわけではなく、その理由を特定することは不可能ですが、「(男の)ロマン」という言説が登場した1970年代の時代背景を考えると、 1)メディア、出版、広告など、言説形成を担う立役者が男性に限定され、女性の視点は無視され、男性に都合のよい男性優位的な言説のみが増長されていた。 2)高度経済成長の中で、「男は外に出て家のために稼ぎ、女は内にいて家事をする」というような性別固定役割観念が定着し、女の犠牲を踏み台にして男が自由に夢・目標・冒険を追い求めることは当然の志向であり、反して女が男にのみ許されたその特権を求めることは男性優位的な秩序を乱すこととして忌み嫌わた。 ということがあると言えます。

回答No.3

女性のは「ロマンス」って言いますよね。 本来は「ローマ的」という意味だそうです。 中世ヨーロッパでは当時の古典文学を「ラテン」、口語俗文学を「ロマンス」としていました。 「ロマン」はフランス語、「ロマンス」は英語からきているのです。 実は「夢・憧れ」という同じ意味だったりします。 日本に伝わり次第に「ロマン」は冒険活劇、「ロマンス」は恋愛小説を指すようになり、「ロマン」は男性的、「ロマンス」は女性向けと分類されるようになりました。 ですが「大正浪漫(ロマン)」「小樽浪漫館」など時代や場所などにエモい感じで使われていますよね。 本来性別とは関係の無い言葉です。 意味の雰囲気が似たような言葉で「アドベンチャー(英)」「アバンチュール(仏)」がありますよね。 もちろんどちらも「冒険」という意味ですが、「アバンチュール」は恋愛的な要素がありますよね。 「ロマン(仏)」「ロマンス(英)」と逆になっているのは興味深いですね。

y_k_w58
質問者

お礼

和製英語なんですかこれ?

  • okvaio
  • ベストアンサー率26% (1989/7641)
回答No.2

「ロマン」は主に夢や憧れ、冒険への欲求などを表し「男のロマン」のように男性が抱くものとして認識されることが多い。一方、「ロマンス」は空想的で甘い恋愛や恋物語を指し、どちらかというと女性的なニュアンスを持つ。 https://dime.jp/genre/1183159/#:~:text=%E3%80%8C%E3%83%AD%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%80%8D%E3%81%AF%E4%B8%BB%E3%81%AB%E5%A4%A2,%E7%9A%84%E3%81%AA%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%92%E6%8C%81%E3%81%A4%E3%80%82 この解釈が適当かと思います。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8530/18260)
回答No.1

女のロマンは恋愛だ(いわゆるロマンス)と決まっていますので、わざわざ女のロマンとは言いません。 男女差があるのはローマ帝国とは関係ありません。

関連するQ&A