- ベストアンサー
「寝転がった」layとlaid について
「彼は寝転がってマンガを読み、スナックを食べた。」という英文を作ったのですが、 He lay on the bed, read comics and ate snacks. としたところ、ネイティブの方から He laid on the bed, read comics and ate snacks. と直されます。「寝転がる」はlieという認識で、過去形のlayにしたのですが、自分が何を勘違いしているのかわかりません。 よかったら教えていただきたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法上はご質問主様が正しいですが... 英語ってほとんどが、「他動詞」で、考え方も「他動詞」なんです。つまり、「自分が何かをどうにかする」 例えばmoveも日本人の感覚では、「動く」ですが、ネイティブの考え方では、「何かを動かす」であり、sinkは日本人の感覚では「沈む」ですがネイティブの考え方では、「何かを沈める」です。ベーシックな考え方として動詞は必ず「他動詞」であり、「自分が何かをどうにかする」で、必ず目的詞があります。 (「沈む」は「自分を沈める」に置き換えられますよね。) 言葉の考え方よりむしろ、「欧米人の精神性が言葉に現れている」と考えたほうが色々辻褄が合うんです。個人主義で自己責任、自分が主体的になって動く事をよしとする欧米で、純粋な自動詞って、意外に使われないんです。 そのネイティブの先生は、「横たえる」をlay himselfと表現するところをlay(過去形でlaid)で略して表現したのだと思います。多分アメリカで一般的なのは、lieではなくlay oneself もしくはlayです。 後はご質問主様の判断です。何せ相手は外国の言葉です。「日本の教科書にこう書いてたじゃないか!」と食ってかかるか、それとも「まあ、とは言うものの今外国で一般的に使われている表現なんだから覚えて慣れるしかないか」と受け入れるか、 まあ、普通は後者かな、と思います。 現に今、アメリカで一般的なのは、lieではなくlay、 それは確かだと思います。
その他の回答 (1)
- gohantookazu
- ベストアンサー率62% (258/416)
(自)lie-lay-lainで、元の文が合っていると思いますね。 そのネイティブの人が間違っている可能性があります。 複数のネイティブの人に診てもらったら、はっきりするのではないでしょうか。 かつて米副大統領が、小学生が正しく書いたスペルにダメ出しをして、結局自分自身が間違っていたというニュースがありました。
お礼
ありがとうございます!助言いただいてとても勇気づけられます。 違うネイティブの方に聞いたところ、やはりlaidでした。 でもlay(lie)で間違っていた訳ではないと分かり安心しました。
お礼
ありがとうございます!めちゃくちゃ勉強になります! まさに自分が知りたいのはその精神性の部分でした…。きっと何か理由があると思いなぜlieではなくlayなのか、聞いてみたのですが返答がもらえず、自分で調べても納得できる答えを見つけられなかったので混乱してしまいました。 物事をどうとらえているのかを知るために、もっと英語を勉強したいです。