• ベストアンサー

「寝転がった」layとlaid について

「彼は寝転がってマンガを読み、スナックを食べた。」という英文を作ったのですが、 He lay on the bed, read comics and ate snacks. としたところ、ネイティブの方から He laid on the bed, read comics and ate snacks. と直されます。「寝転がる」はlieという認識で、過去形のlayにしたのですが、自分が何を勘違いしているのかわかりません。 よかったら教えていただきたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kairibaka
  • ベストアンサー率26% (144/539)
回答No.2

文法上はご質問主様が正しいですが... 英語ってほとんどが、「他動詞」で、考え方も「他動詞」なんです。つまり、「自分が何かをどうにかする」 例えばmoveも日本人の感覚では、「動く」ですが、ネイティブの考え方では、「何かを動かす」であり、sinkは日本人の感覚では「沈む」ですがネイティブの考え方では、「何かを沈める」です。ベーシックな考え方として動詞は必ず「他動詞」であり、「自分が何かをどうにかする」で、必ず目的詞があります。 (「沈む」は「自分を沈める」に置き換えられますよね。) 言葉の考え方よりむしろ、「欧米人の精神性が言葉に現れている」と考えたほうが色々辻褄が合うんです。個人主義で自己責任、自分が主体的になって動く事をよしとする欧米で、純粋な自動詞って、意外に使われないんです。 そのネイティブの先生は、「横たえる」をlay himselfと表現するところをlay(過去形でlaid)で略して表現したのだと思います。多分アメリカで一般的なのは、lieではなくlay oneself もしくはlayです。 後はご質問主様の判断です。何せ相手は外国の言葉です。「日本の教科書にこう書いてたじゃないか!」と食ってかかるか、それとも「まあ、とは言うものの今外国で一般的に使われている表現なんだから覚えて慣れるしかないか」と受け入れるか、 まあ、普通は後者かな、と思います。 現に今、アメリカで一般的なのは、lieではなくlay、 それは確かだと思います。

ume000001
質問者

お礼

ありがとうございます!めちゃくちゃ勉強になります! まさに自分が知りたいのはその精神性の部分でした…。きっと何か理由があると思いなぜlieではなくlayなのか、聞いてみたのですが返答がもらえず、自分で調べても納得できる答えを見つけられなかったので混乱してしまいました。 物事をどうとらえているのかを知るために、もっと英語を勉強したいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

(自)lie-lay-lainで、元の文が合っていると思いますね。 そのネイティブの人が間違っている可能性があります。 複数のネイティブの人に診てもらったら、はっきりするのではないでしょうか。 かつて米副大統領が、小学生が正しく書いたスペルにダメ出しをして、結局自分自身が間違っていたというニュースがありました。

ume000001
質問者

お礼

ありがとうございます!助言いただいてとても勇気づけられます。 違うネイティブの方に聞いたところ、やはりlaidでした。 でもlay(lie)で間違っていた訳ではないと分かり安心しました。

関連するQ&A

  • 横たえる(lay)と横たわる(lie)の違い

    横たえると横たわるという日本語の違いがよくわかりません。 lieを辞書で引くと横たわる、横になると書いてあるので横になるの方で覚えていたのですが問題を解いていると He was so tired that he (lay,laying,lain,laid) himself on the grass. 彼は非常に疲れていたので芝生の上に横になった。 という選択問題がありました。 横になったなのでlieの過去形のlayにしたのですが、答えはlaidでした。 横たえると横たわるというのはどの様に違うのですか? 後、上の問題の解説を教えてください。

  • lie, lay の使いわけについて

    Sometimes we (lay,lie,laid,lying) there on the bank and watch the swans on the river. という選択問題があったのですが、回答はlayでした。 there を目的語ととらえて、他動詞である lay という理屈はわかるのですが。 そもそも『横たわる』という行為は 自動詞なのではないかと疑問に思いました。 他動詞であれば『横たえる』じゃないかと思うのですが、、だとこの回答 layを使うと [そこに横たえる] という訳になりおかしくなります。 この回答あっているのでしょうか?

  • lay down と lie down

    He lays down on the bed(彼はベッドに横たわっている) と云う表現は文法的には He lies down on the bed が正しいと思いますが、 先日Native Speakerの2人が lay down という他動詞 を使っていました。 1人は英国人、もう1人はアメリカ人です。 実際に(特にSpoken English)では lay down と云う 使い方もあるのでしょうか? そのアメリカ人に聞いたら、lie downでもよいが、lay down でも no problem と云っていました。

  • 自動詞と他動詞について

    一人で勉強しているのですが、基本的なことがわかっていないので参考書を読んでもピンときません。 自動詞と他動詞について、以下の2点についてどなたか、教えてください。 1.The mother ( ) her baby on the bed. 参考書によると、この問題の答えは他動詞「lay」の過去形である「laid」が正解なのですが、なぜ過去形なのかがわかりません。  「lay」ではダメなのでしょうか?  私は、「母親は赤ちゃんをベッドに寝かせる」と、普遍的な事・常識と解釈して過去形ではなく原形でもアリなのではないかと思うのですが、原形ではダメな理由があるのでしょうか? 2.I've often ( lay / lain / laid ) on the grass.  参考書によると、過去分詞形の「lain」が正解とあり、訳文には「私は草の上によく横たわる事があった」と書かれているのですが、()内以外の文章から、「過去形」の文であることはどのように分かるのでしょうか? 私はこれも「私は草の上によく横たわる」と解釈して、「lie」を選択しました。なぜ「lie」がダメなのかが分かりません。 初歩的な質問かと思いますが、分かりやすく解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 【語法】この選択肢は駄目?

    He ( ) the book on the desk. (1)laid    (2)lay    (3)layed   (4)lied 答えは(1)なのですが、それには全く異論はありません。 本を「置く」ですから他動詞layの過去形のlaidということですね。 では、何故(2)layは駄目なのでしょうか? 文から時制は読み取れないので、現在形でも問題が無い気がするのですが。。。 何か決定的な見落としがあるのでしょうか?

  • lay backの意味

    私はフランス語を過去に学習したことがあり、英語もある程度分かるので、英語で書かれたフランス語の教材でフランス語を復習しているんですが、英語の説明でちょっと引っかかるphrasal verbに出くわしました。 “Enchante”is not as flowery as it sounds: it simply means “delighted to meat you.” In an informal context, you simply respond with Bonjour or Bonsoir, depending on the time of day. Young people, close acquaintances― and some TV personalities attempting to be laid back ― say Salut! ここでつっかえたのは、laid backです。辞書で lay backを引いても載っていませんでした。どなたか、教えてください。

  • この文法の答えお願いします

    He was so worn out that he just ( ) down and slept. (1)had lain (2)laid (3)lay (4)lied できたら理由と和訳つきでお願いします。゜(゜´^ω^`゜)゜。

  • 英作の添削のお願い

    英作の添削をお願いします。 「お父さんはイチゴジャムをパンにのせて食べてジャムをほめたわよ。それからもう2切れ、全部で3枚も食べたのよ。」 自分作の英文 Putting the strawberry jam on a slice of bread and eating it,your father praised it. Then he ate another two slices so the total he ate was three. 何か不自然な箇所があればよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい

    “Lie down on the floor and keep calm.” という英文はどういう意味なのでしょうか。

  • 英文の意味を教えてください

    次の英文の意味を教えてください OK everybody lie down on the floor and keep calm