- ベストアンサー
【語法】この選択肢は駄目?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- lie, lay の使いわけについて
Sometimes we (lay,lie,laid,lying) there on the bank and watch the swans on the river. という選択問題があったのですが、回答はlayでした。 there を目的語ととらえて、他動詞である lay という理屈はわかるのですが。 そもそも『横たわる』という行為は 自動詞なのではないかと疑問に思いました。 他動詞であれば『横たえる』じゃないかと思うのですが、、だとこの回答 layを使うと [そこに横たえる] という訳になりおかしくなります。 この回答あっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語(動詞と文型の範囲)の質問です。
英語 Robin has [ lie / been lying / lay / laid ] in the sun all day. という、問題で答えは been lying なのですが、 lieがなぜだめなのか、わかりません。 参考 自動詞 lie lay lain 他動詞 lay laid laid lieがダメな理由と、has been lyingがイイ理由を、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞と他動詞について
一人で勉強しているのですが、基本的なことがわかっていないので参考書を読んでもピンときません。 自動詞と他動詞について、以下の2点についてどなたか、教えてください。 1.The mother ( ) her baby on the bed. 参考書によると、この問題の答えは他動詞「lay」の過去形である「laid」が正解なのですが、なぜ過去形なのかがわかりません。 「lay」ではダメなのでしょうか? 私は、「母親は赤ちゃんをベッドに寝かせる」と、普遍的な事・常識と解釈して過去形ではなく原形でもアリなのではないかと思うのですが、原形ではダメな理由があるのでしょうか? 2.I've often ( lay / lain / laid ) on the grass. 参考書によると、過去分詞形の「lain」が正解とあり、訳文には「私は草の上によく横たわる事があった」と書かれているのですが、()内以外の文章から、「過去形」の文であることはどのように分かるのでしょうか? 私はこれも「私は草の上によく横たわる」と解釈して、「lie」を選択しました。なぜ「lie」がダメなのかが分かりません。 初歩的な質問かと思いますが、分かりやすく解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞lieと他動詞のlay
Next Stageという参考書に出てくる問題なのですが, During the period the foundation was ( ) for many Japanese traditions. 「この時期に多くの日本の伝統の基礎が築かれた」 となっていて,答えがlaidになっていて,他動詞layの受動態と記述されているのですが,他動詞は直接目的語をとって,前置詞はいらないんですよね?なぜ,( )の後ろに前置詞があるのに,他動詞のlaidの方を使うのか理解出来ません。教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてください。
次の各文のかっこに適語を選んでください。 (1)My coffee ( ) rather sweet. 1,feels 2,tastes 3,looks 4,sounds (2)This work doesn't ( ). 1,cost 2,deserve 3,go 4,pay (3)He ( ) the book on the desk. 1,laid 2,lay 3,kayed 4,lied (4)The weight of the snow ( ) the roof to fall in. 1,made 2,had 3,caused 4,let これを解いてみると (1)3 (2)4 (3)1 (4)2
- ベストアンサー
- 英語
- この文法の答えお願いします
He was so worn out that he just ( ) down and slept. (1)had lain (2)laid (3)lay (4)lied できたら理由と和訳つきでお願いします。゜(゜´^ω^`゜)゜。
- 締切済み
- 英語
- lay down と lie down
He lays down on the bed(彼はベッドに横たわっている) と云う表現は文法的には He lies down on the bed が正しいと思いますが、 先日Native Speakerの2人が lay down という他動詞 を使っていました。 1人は英国人、もう1人はアメリカ人です。 実際に(特にSpoken English)では lay down と云う 使い方もあるのでしょうか? そのアメリカ人に聞いたら、lie downでもよいが、lay down でも no problem と云っていました。
- 締切済み
- 英語
- 横たえる(lay)と横たわる(lie)の違い
横たえると横たわるという日本語の違いがよくわかりません。 lieを辞書で引くと横たわる、横になると書いてあるので横になるの方で覚えていたのですが問題を解いていると He was so tired that he (lay,laying,lain,laid) himself on the grass. 彼は非常に疲れていたので芝生の上に横になった。 という選択問題がありました。 横になったなのでlieの過去形のlayにしたのですが、答えはlaidでした。 横たえると横たわるというのはどの様に違うのですか? 後、上の問題の解説を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「寝転がった」layとlaid について
「彼は寝転がってマンガを読み、スナックを食べた。」という英文を作ったのですが、 He lay on the bed, read comics and ate snacks. としたところ、ネイティブの方から He laid on the bed, read comics and ate snacks. と直されます。「寝転がる」はlieという認識で、過去形のlayにしたのですが、自分が何を勘違いしているのかわかりません。 よかったら教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あ…本当ですね。。。 ありがとうございました。