- ベストアンサー
lie, lay の使いわけについて
Sometimes we (lay,lie,laid,lying) there on the bank and watch the swans on the river. という選択問題があったのですが、回答はlayでした。 there を目的語ととらえて、他動詞である lay という理屈はわかるのですが。 そもそも『横たわる』という行為は 自動詞なのではないかと疑問に思いました。 他動詞であれば『横たえる』じゃないかと思うのですが、、だとこの回答 layを使うと [そこに横たえる] という訳になりおかしくなります。 この回答あっているのでしょうか?
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
thereは副詞なので目的語になれません。よって質問者様のおっしゃるとおり自動詞lie、ないしその過去形layが入るはずです。 また、andの後ろの動詞が現在形なので、現在の習慣を表す意味での現在形lieが正答だと思います。
その他の回答 (1)
こんにちは これは非常に紛らわしい混乱しやすい問題です。 まず動詞を整理します。 現在 過去 過去分詞 と並べますと lay laid laid (他動詞) 横たえる・・・目的語が必要 lie lay lain (自動詞) 横たわる この文には何を横たえたかという目的語がありません。 目的語になれるのは(名詞、代名詞または名詞の相当する語句)と決まっています。 なので、これは「横たわる」というlie か、その過去形 lay でなければなりませんね。 もし正回答が lay ならば「横たわった」時と同じ時に白鳥を眺めたのですからwatchedと過去形にならなければなりませんし、watch が現在形のままで間違いないならば、回答が間違っていて lieにならなければなりませんね。 回答か問題文かどちらかが間違っていると思います。 私は出題者がうっかり watch を過去形にするのを忘れたのではという気がしますが。
関連するQ&A
- 英語(動詞と文型の範囲)の質問です。
英語 Robin has [ lie / been lying / lay / laid ] in the sun all day. という、問題で答えは been lying なのですが、 lieがなぜだめなのか、わかりません。 参考 自動詞 lie lay lain 他動詞 lay laid laid lieがダメな理由と、has been lyingがイイ理由を、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 横たえる(lay)と横たわる(lie)の違い
横たえると横たわるという日本語の違いがよくわかりません。 lieを辞書で引くと横たわる、横になると書いてあるので横になるの方で覚えていたのですが問題を解いていると He was so tired that he (lay,laying,lain,laid) himself on the grass. 彼は非常に疲れていたので芝生の上に横になった。 という選択問題がありました。 横になったなのでlieの過去形のlayにしたのですが、答えはlaidでした。 横たえると横たわるというのはどの様に違うのですか? 後、上の問題の解説を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- lay down と lie down
He lays down on the bed(彼はベッドに横たわっている) と云う表現は文法的には He lies down on the bed が正しいと思いますが、 先日Native Speakerの2人が lay down という他動詞 を使っていました。 1人は英国人、もう1人はアメリカ人です。 実際に(特にSpoken English)では lay down と云う 使い方もあるのでしょうか? そのアメリカ人に聞いたら、lie downでもよいが、lay down でも no problem と云っていました。
- 締切済み
- 英語
- 自動詞lieと他動詞のlay
Next Stageという参考書に出てくる問題なのですが, During the period the foundation was ( ) for many Japanese traditions. 「この時期に多くの日本の伝統の基礎が築かれた」 となっていて,答えがlaidになっていて,他動詞layの受動態と記述されているのですが,他動詞は直接目的語をとって,前置詞はいらないんですよね?なぜ,( )の後ろに前置詞があるのに,他動詞のlaidの方を使うのか理解出来ません。教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「寝転がった」layとlaid について
「彼は寝転がってマンガを読み、スナックを食べた。」という英文を作ったのですが、 He lay on the bed, read comics and ate snacks. としたところ、ネイティブの方から He laid on the bed, read comics and ate snacks. と直されます。「寝転がる」はlieという認識で、過去形のlayにしたのですが、自分が何を勘違いしているのかわかりません。 よかったら教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞と他動詞について
一人で勉強しているのですが、基本的なことがわかっていないので参考書を読んでもピンときません。 自動詞と他動詞について、以下の2点についてどなたか、教えてください。 1.The mother ( ) her baby on the bed. 参考書によると、この問題の答えは他動詞「lay」の過去形である「laid」が正解なのですが、なぜ過去形なのかがわかりません。 「lay」ではダメなのでしょうか? 私は、「母親は赤ちゃんをベッドに寝かせる」と、普遍的な事・常識と解釈して過去形ではなく原形でもアリなのではないかと思うのですが、原形ではダメな理由があるのでしょうか? 2.I've often ( lay / lain / laid ) on the grass. 参考書によると、過去分詞形の「lain」が正解とあり、訳文には「私は草の上によく横たわる事があった」と書かれているのですが、()内以外の文章から、「過去形」の文であることはどのように分かるのでしょうか? 私はこれも「私は草の上によく横たわる」と解釈して、「lie」を選択しました。なぜ「lie」がダメなのかが分かりません。 初歩的な質問かと思いますが、分かりやすく解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【語法】この選択肢は駄目?
He ( ) the book on the desk. (1)laid (2)lay (3)layed (4)lied 答えは(1)なのですが、それには全く異論はありません。 本を「置く」ですから他動詞layの過去形のlaidということですね。 では、何故(2)layは駄目なのでしょうか? 文から時制は読み取れないので、現在形でも問題が無い気がするのですが。。。 何か決定的な見落としがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 自動詞と他動詞を母音の違いで区別
某文法書で、 母音変化による自動詞一他動詞: 自動詞と他動詞が母音の違いで区別されるものがある。 The baby is sitting on its mother's knees. 〔自動詞〕 (赤ちゃんは母親のひざに座っている) I set the baby on my shoulders. (私は赤ん坊に肩ぐるまをしてやった) [他動詞] * setの代わりにsatも川いられる。 rise (上がる)-raise (上げる) fall(倒れる)- fell 倒す) lie 横たわる)- lay (横たえる) とあったのですが、よく分かりません。 iが使われたら自動詞、aなら他動詞 と言う感じでもなさそうですね?
- ベストアンサー
- 英語