• ベストアンサー

健康のためには就寝する2時間前迄に夕飯を食べたほう

健康のためには就寝する2時間前迄に夕飯を食べたほうが良いので私は18時頃に夕飯を食べ終わります。 For the sake of my health, it is recommended to have dinner at least 2 hours before going to bed, so I finish eating dinner around 6pm. この英訳はあっていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

細かい事を言えば "For the sake of my health," よりも "For health reasons," の方が短くて言い易いので「わざわざ For the sake of〜と言い出したからには Health という言葉を自信を持って言うのを躊躇ったのかな?」と思うし "it's better to eat dinner" という自分の意思ではなく"it is recommended to have dinner" という他人に責任転嫁する言い方をしていることからも「あぁ、やっぱり自信がないんだ」と受け取れますので「うーん、そうは言っているけれど、まぁ見栄を張っているとか空気を読んで適当な事を言っているだけで信用はできないな」ぐらいで受け流します(^^;)。 まぁ英訳としては合っていますが、会話では上記のような受け取られ方がするので「気が弱くて優柔不断、いい加減な事を言う信用できない奴」と思われないためにも言わない方が良いと思います……日本での和文英訳試験回答ならば控えめな表現の方が好まれるかも知れませんが……。 素敵な英会話を(^_^)/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • iq00001
  • ベストアンサー率15% (40/266)
回答No.1

あっています

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「それ以外の時間に」を英語では?

    英訳をお願いします! 「水泳やジョギングをするために、一日の数時間を使うことは、健康に良い。  でも、それ以上に大切なのは、それ以外の時間に何をしているか、ということだと思う。」 というような内容を英文にしたいです。 It's good for health, spent several hours a day swimming and jogging. But the most important thing is what to do in the other time.  では、おかしいですよね…。

  • 英作文について質問です。

    「疲れていたが、私は寝る前に4時間英語を勉強した。」 の英訳について 模範解答はThough I was tired, I studied English for four hours before I went to bed.なのですが、 出来事の順序としては 勉強→→寝る→→現在 となるのでbefore以前の文まで過去形で表すのは不自然に感じました。 この場合過去完了となり、Though I had been tired, I had studied for four hours before I went to bed. と表すのがよいのでは?と思っているのですが、どうでしょうか。

  • 英文添削して下さい。

    マニキュワをきれいに仕上げる為に、塗る前に、このキューティクルニッパーで甘皮をきれいに処理した方がわいでしょう。 You'd better use these cuticle nippers to trim around cuticles for a nicer finish before putting on nail polish. よろしくお願いします。

  • shouldについて

    “you ought to finish your work before going out.”“I know I should .” 参考書に、2人称・3人称の主語では、shouldは必ず強い助動詞の意味を持つと書いてあるのですが、上の文のshouldは助動詞ですよね? Iが主語で一人称なのにどうして助動詞なんですか??

  • 同じような言い回しの英語の使い分けについて教えてください。

    同じような言い回しの英語の使い分けについて教えてください。 1~5までのパターンは、どれも夕食にカレーを食べる予定、「私たちは夕食にカレーを食べるつもりです」を表している言い回しだと思うのですが、ニュアンスの違いがわかりません。 1~5までは、どのようなシチュエーションまたは言う側の気持ちで使い分ければ良いのでしょうか? ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いします。 1)We are having curry for dinner. 2)We will have curry for dinner. 3)We have eating curry for dinner. 4)We will eat curry for dinner. 5)We are going to eat curry for dinner.

  • 教えてください

    英語の文にしてください 私はとても忙しく野球の試合に行けません まず第一にその機械の使い方がわからないのです マキは子供にもわかるくらいゆっくり話した各文の( )内の語句を意味が通るように並べかえてください (too,much,is,eating,bad)for your health You don not have to be (mistakes,of,making,afraid) Her job is (to,Japanese,the children ,teaching )from abroad Amy (playing,practice,the violin)for two hours よろしくお願いします

  • awayがわかりません 英訳お願いします。

    daughter and I are going down to see my brother next month and he is 16 hours away in North Carolina. I am so excited. My husband will be going on his own vacation to Pennsylvania to see his family and they are 8 hours from where we are. 娘と私は来月、私の兄弟に会うことに決めた。 彼は16時間ノースカロライナを留守にする? (このあたりがわかりません。) 私はとても楽しみだ。 主人は彼の休暇が始まったらPennsylvania に彼の家族に会いに行く。 彼らは私たちのところから8時間かかるところにいる。 といった内容なんでしょうか? 英訳、よろしくお願いします。

  • not only …but also…について

     次の文の英訳をする上で、not only …but also…の構文で、but alsoが省略されたものと解釈し、次のように訳しましたが、正しいでしょうか。教えてください。  Italian women not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework, are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."(週刊ST8/24) 「イタリア人女性は1日に少なくとも8時間は仕事に費やすだけでなく、家事におよそ90分は費やしているし、30分以上は、料理に忙しく、少なくとも毎日、20分は、運動や「身だしなみを整えること」に費やしているのである。」

  • 夕飯から就寝まで

    21:30くらいに夕飯が終わり23:00くらいに就寝しますが、この生活だと太りますか? 夕飯が終わってから風呂とストレッチをしています

  • 「ランチを済ませてから来てください」 英訳では? 

    ネイティブの外人にあてた会議の案内文書を作成しています。 以下の英訳が間違っていないか見ていただけないでしょうか 1、会議室では飲食禁止なので、 「ランチを済ませてから来てください」 と書きたいのですが、 Please finish your lunch before the meeting で大丈夫でしょうか? 2、ディレクター、マネージャー シニア全員参加してください、と書きたいのですが、 All directors, managers and senior staff are required to attend. で大丈夫でしょうか?