• ベストアンサー

年月やページを漢字で書く時。

国文学科の四回生で、今大学の卒業論文を書いています。 論文を引用する際に、その論文の中で引用したページや論文が発表された年月を書かないといけないんですが、 たとえば、「昭和35年」というのを漢字で書く場合、「昭和三十五年」と書くのと「昭和三五年」と書くのとどちらが自然だと思いますか? また、「142ページ」という場合は「百四十二頁」と「一四二頁」どちらが自然でしょうか? 私としては、どちらかにそろえたほうがいいのではと思っているんですが、 年号の場合は、前者のほうが自然な気もするし、ページの場合は後者のほうが自然な気がするんです。 くだらないことかもしれませんが、みなさんの意見をお聞かせください。 お願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ishimine
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

参考になるかどうかわかりませんが、歴史的に年号は「三五年」のように数字を並べる例はなく、「三十五年」のように桁の名を漢字で入れるのが伝統のようです。「三五年」となるのは「35」のような書き方が日本に入ってくる明治時代以降になってからで、年号の書き方としては歴史的にはあくまで「三十五年」のように桁の名を入れるのが正式のようです。 このことは、漢字による数の書き方全般に言えることのようですが、年号に関しては歴史に関わることなので、ちゃんと「三十五年」のように書くべきだと思いますが、頁数は、本としての所在を示すという実質的な機能が目的でしょうから、「三五」のように数字を並べる書き方でよいのではないでしょうか。

jiro0604
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 そのときの目的や示すものによって使い分けたほうがいいということですね。 非常に参考になりました。 ありがとうございました。 それと、このスペースをお借りして下のNo.4のmatchboxtwentyさんへ matchboxtwentyさんの回答のお礼のところで誤ってお名前を呼び捨てにしてしまいました。 申し訳ありません(汗)

その他の回答 (4)

回答No.4

横書きで「昭和35年」というのは最も問題のない書き方です。なぜならアラビア数字は一番右側がの数字が一の位、その左が十の位という決まりがあるからです。 しかし、漢数字の場合はそう決まりはありません。 「昭和三五年」と書いた場合、たいていの人は「昭和35年」のことだとわかるでしょう。でももし「昭和三四年」と書いた場合に「昭和三,四年」つまり「昭和さんよ年」と見間違える可能性があります。 ということからあまりお勧めできません。 やはり漢数字で書くなら「昭和三十五年」のように書く方がベターでしょう。 漢数字の場合その数字がどの位にあるかということを「十」「百」「千」という文字で表した方がわかりやすいし誤解も生じにくいのです。 西暦も横書きの場合はアラビア数字で表した方がわかりやすいですね。 同じように「一四二頁」の場合も「一」が百の位を、「四」が十の位を、「二」が一の位を示しているわけではないので、不自然だと思います。やはり「百四十二頁」のように書く方がいいでしょう。 また、この回答欄では横書きしかできないので、説明しにくいですが、やはり原則は横書きの場合と同じです。 ただ、住所の番地などは「一四二」でも構いません。なぜなら、住所の場合は「ひゃくようんじゅうに」という数字というより「いちよんに」という個別の数字の並びさえわかっていれば、きちんと郵送先に届くからです。ですから「204番地」というのを「二百四番地」と書いてもいいし、「二○四番地」と書いてもいいのです。 また、縦書きで西暦を書くときに「千」の位から四桁でフルに書く場合は「一九九六年」や「二○○四年」でいいと思います。漢数字の場合は縦書きの方が読みやすいし、四桁で書いてあればまず間違えることはないからです。ただ、上の二桁を省略して「九六年」という書き方はわかりづらいのでなるべくなら使わない方がいいでしょう。

jiro0604
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 確かにmatchboxtwentyのおっしゃるとおり、どちらかに統一した方が自然な感じもします。 もう少し色々な意見を聞いてみたいと思います。 非常に参考になりました。 ありがとうございます。

noname#9403
noname#9403
回答No.3

わたしは縦書きの時は漢数字、横書きの時は普通の数字、と基本的にはしています。 細かく使い分けているんですが、出版年月を書く時には、その本に実際に書かれている通りに書いていました。だから、たとえ横書きでも、本の後ろに漢字で書かれているのなら漢字で書いていました。 でも出典が1冊でない場合は統一しなければおかしいので縦書き・横書きの自分の基本法則に合わせていました。横書きで漢数字って見にくいと思うんですが、もしかしてダメだったんですかね。一応単位は取れていましたが…。 横書きでもどうしても漢数字で、という時には♯1,2さんと同様です。 ただ縦書きの時は、「一二三」なんてなると結構分かりにくかったりするので、その時は「百」や「十」を入れるべきかなとも思うし、「二千二百三十三」となると長すぎるし、とか悩みます。 というわけで、結論はみなさんと同じですね。

jiro0604
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 非常に参考になりました。 ありがとうございます。

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.2

前者はどちらでもいいように思います。強いて言えば、三十五です。二一世紀よりも二十一世紀のほうがいいですよね。西暦なら一九七〇年でいいと思います。 後者は「一四二ページ」ですね。二百四十二ページより、二四二ページのほうがわかりやすいです。百一より、一〇一の方がいいですよね。

jiro0604
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 無理に合わせようとせず、その時に合った使い方をしようと思います。 非常に参考になりました。

  • freecall
  • ベストアンサー率28% (40/141)
回答No.1

私もjiro0604さんの意見と同じです。 年号は前者、ページは後者です。 番地なんかも後者の部類だと思いますので、記号として扱われる数字はそういうものではないのでしょうか。

jiro0604
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 やはり、その時に合った使い方をした方がいいですよね。 非常に参考になりました。

関連するQ&A

  • 年月の読みかた

    「20年の年月が流れた。」という文章の場合、年月は「としつき」か「ねんげつ」か、どちらで読むのが正しい読み方でしょうか。 手元の辞書(岩波国語辞典より引用)によると、 としつき……1.年と月。2.とき。歳月。ねんげつ。3.長い歳月。4.今まで長い間。年来。 ねんげつ……としつき。長い間。 とありました。 どちらで読むのがこの場合正しいでしょうか。

  • この人物の漢字変換した名前が知りたいです。

    日本の歴史に関する英語論文を読んでいるのですが、 人名がアルファベット読み表記しかなく、漢字がわからなくて困っています。 とりあえず漢字変換を知りたいのは以下の三点です。 1. 1317年ごろに存在していた武将  「マキ トモタダ」の漢字変換。 2. 1549年ごろに存在していた武将  「シオノヤ ヨシツナ」の漢字変換。 3. 鎌倉覚園寺の地蔵尊の目を入れたという  「ライイン上人」の漢字変換。 当方、高校の歴史を学んでいないので 有名人なのかそうでないのかもわかりません。 情けない質問ですがどなたかお解かりになる方 一点でも良いのでお願いいたします。 また、合理的な調べ方をご存知の方も どうかご助力ください。 私が今のところやっているのは 平仮名、年号、予想漢字変換、年号などをキーワードにネット検索しています。

  • 熟語: 「次ページに続く」「前ページから続く」

     掲題の意味を持つそれぞれの熟語(漢字2-3字)を教えていただけますか。報告書や小説等がページをまたぐ時に稀に使うようです。  数年前、会社で報告書を書いた時に、とある担当者が用いました。恥ずかしながら、私をはじめ他の担当者数人はその言葉の意味が分からずに、当人に訊いて、感心した記憶があります。そしてまた忘れてしまいました。後にも先にもその時以外に目にしたことはありません。確か漢字だけの2字だった気がしますが、その辺の記憶はあいまいなので、2字で無くても、場合によってはかなが混じっても、候補を挙げていただけますでしょうか。  それを用いた方は文学学士だったので、文学部あたりでは用いるのかもしれません。

  • 英語論文に関して分からないこと

    英語の論文には、実験の方法や結果が書かれたものと、総説といいますかいろいろな事例などを盛り込んだ論文がありますよね。 この場合、前者を「フルペーパー」と呼び後者を「review」というのでしょうか? またフルペーパーとは、何ページ以上をさすのですか? 分かる方、是非教えてください。

  • ページ数の数え方

    絵本を制作していますが、下書き16枚作成できましたが、この場合、 本の見開きで1ページになるのでしょうか?それとも片方が1ページ2ページとなるのでしょうか? 前者ですと量的には多くて良いんですが(?)後者ですと、短いイメージがあったりします。 初歩的な質問です回答をお願いします。

  • ページの名前を変更・・・

    当初浅知恵でページの名前をつけてしまい、いろいろと管理などの面からも サイトのページの名前を変更したいと思うのですが(内容は全く同じ)、例えば http://・・・・・/ok というページを /ok_a に変更する場合、 ・このページ自体の名前を変更するのと、 ・新たに別に作成して、元々のページを削除する のとでは何か違いはあるのでしょうか? 前者のほうが簡単ですが、登録されるまでのことを考えると 後者のようにしてしてしばらく併用したほうがいいような気がしますがいかがでしょうか?

  • なぜ「陰膳」という漢字?

    「陰膳方式」がなぜそのような名前「陰膳」になっているのか、理解できません。これは国語力・漢字力の問題になろうかと思いますが、ここではなぜそれらの漢字があてがわれたか、アドバイスをお願いします。 以下に次のウェブページより引用します。強調のためアステリスクを付加しました。 http://www.geocities.co.jp/SweetHome/2917/utiyama.html 「もう1つは環境省の調査でよく行われているもので、**** 陰膳方式**** と呼ばれる。これは調査協力者に決められた日数、自分が食べた食事と全く内容、量が同じ食事をもう1つ余分に作ってもらい(間食も含む)、これを回収して1日の食事中に含まれるダイオキシン類を総量として測定するものである。前者はある地域の平均的なダイオキシン類の1日摂取量と、各食品群別の摂取量が明らかとなるが、ある特定の個人の体内のダイオキシン類量との比較はできない。一方後者は、ある特定の個人の1日の摂取量がわかり、曝露量と体内のダイオキシン類濃度との相関を見ることができるが、食品群ごとの寄与度は不明である」

  • 天皇が亡くなったら年の途中でも年号を変えるのはなぜでしょうか?

    天皇が亡くなった場合、たとえ年の途中であっても年号を変えますが、なぜ年の途中でも変えてしまうのでしょうか? 特に昭和の場合、年号上は64年間続きましたが、昭和元年+昭和64年=10日ちょっとなので、実質62年ということになるので、どうしても疑問が生ずるのです。

  • 引用文献の文中表記について

    いつもお世話になってます。 論文で引用文の末尾に(○○ 2000:20)と書きますが、著者が外国人で翻訳されたものを引用する場合、年号は原著のものを記入するのか、翻訳されたものを記入するのか分かりません。また、著者の表記はカタカナでいいのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • ページごとの脚注の入れ方について

    現在、課題論文を書いておりまして、引用部分についてページごとの脚注を付けなければなりません。 そこで質問なのですが、例えば下記のような文において、文献からの引用部分が(1)~(4)の場合、IかIIのどちらに脚注を入れるべきですか? ↓↓↓ 先に答えを述べれば、上記4つの疑問点から下に記した4つのセオリーを導き出せる。[I] (1)~~~~~~~~~~~~~~ (2)~~~~~~~~~~~~~~ (3)~~~~~~~~~~~~~~ (4)~~~~~~~~~~~~~~[II]                       [III] ↑↑↑ [I]に脚注を置くと、「先に答えを述べれば~導き出せる」という文章を引用下っぽくなってしまいますし、[II]に脚注を置くと、なんだか(4)についてだけ引用したっぽくなってしまうので、やはり[III]でしょうか?