• ベストアンサー

可愛い

こんにちは。 『チャーミングな女性』 『キュートな女性』 意味は、同じになりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Natt
  • ベストアンサー率55% (109/196)
回答No.3

チャーミングやキュート、それにプリティなどは、日本語に直すと皆「かわいい」ですよね。 そのため使い方などで迷います。 そこでこの使い分けができると、かっこいいですよね(笑) まずチャーミングという言葉ですが、チャームは魅了や魅力という意味です。 つまりチャーミングは本来、かわいいというよりは魅力的に近い言葉です。 そのためある程度の年令の人にも使います。 Charming Gentlemenなどは、魅力的なオジサマ、などのような感じでしょうか。 同様に、高齢の女性に対してかわいいと使いたい場合は、このCharmingを使います。 日本語の、かわいいおばあちゃん、などの場合ですね。 逆に、キュートは、「動き」に着目した使われかたをすることが多いですね。 チャーミングとの違いは、年齢です。 He is Cute!などは、若い子に使う言葉です。 決してCute Gentlemen などは使わないですね。 Gentlemenは動きなどが落ち着いている大人の男性を指しますが、Cuteは若く溌剌とした動きなども含むので、矛盾した表現になってしまいます。 同様に、高齢の女性に対して、Cute を使うと、年相応の落ち着きを持ったLady ではない、という表現になってしまうこともあります。 例えば、30代以上の女性に対してCuteというと、「(あらあら、そろそろ落ち着いてもいい年代なのに)おかわいいこと」みたいな嫌味に捉えられることも場合によってはあり得ます。 そのため質問にあったような女性を表現する際の使い分けとしては…。 落ち着いて大人の女性をほめる場合はチャーミング、若くて溌剌とした女性をほめるときはキュート、が良いのではないでしょうか。 ついでにプリティについてです。 Prettyは外見や顔などのかわいい、です。 つまり顔がかわいい、というような場合はPrettyを使います。 He is Pretty!という時は、彼って(顔が)かわいい!となります。 若い男性の動きや雰囲気などが可愛い、魅力的という場合はCute と表現することが多いですね。 女性に対する場合は、Beautifulというと大げさになる場合、Prettyと表現することが多いことからも、顔・容姿を褒める場合に使う言葉だとわかりやすいです。 さらに蛇足ですが、近年では魅力的という意味で若い人はHot を使うことも多いですね。 ただ、このHot は性的な意味での魅力的なので、使い方に注意しましょう。 例えば、You’re Pretty は「きみってかわいいね」と外見を褒める意味ですが、You’re Hotになると、同じく「きみってかわいいね(このあと一緒にベッドにどうだい?)」みたいな意味と捉えられることがあります。 そこまでいかなくても、Hot はもっと砕けた「いけている」みたいな感じでしょうか。 She is Hot ! で「彼女はいけてる!」みたいなところですね。 ちゃんとした表現というより、スラング的な表現です。 Charming も Cute も Pretty も、場合によっては Hot も、日本語に直すと「かわいい」ですが、それぞれ微妙に意味が異なるので、使う時は気を付けるといいですね。

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! 先日、女優の片平なぎささんが、チャーミングな女性と呼ばれたい、と言っていまして、なるほどです。 高齢ではありませんが、ある程度の年齢の方を可愛いと呼ぶにはチャーミング。 キュートは、20歳以下、でしょうか。 プリティまでありがとうございます。 スバリ、容姿そのものですね。 イメージとしては、丸顔の福原愛さんですかネ。 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (7)

回答No.8

こんにちは!「チャーミングな女性」と「キュートな女性」は、似たような意味合いがある言葉ですが、微妙に違いがあります。 「チャーミングな女性」とは、魅力的で愛嬌があって、人を引き付けるような女性を指します。この言葉は、外見や性格など、多くの要素を含んでいるため、単に可愛いだけでなく、魅力的であることを表現する言葉として使われることが多いです。 一方、「キュートな女性」とは、かわいらしくて可愛らしい女性を指します。この言葉は、特に外見や言動に対して用いられることが多く、幼く見える部分もあります。 つまり、「チャーミングな女性」は、魅力的で人を惹きつける女性を表現する言葉であり、「キュートな女性」は、かわいらしくて可愛い女性を表現する言葉ということになります。

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! チャーミングな女性は、魅力的な女性。 キュートな女性は、女子、と言った方が良いかもしれませんね。 チャーミング、というと永作博美さんが浮かび、キュート、というと大島優子さんが浮かびましたが、全く間違っていたみたいです。皆様に教えて頂き、理解できました。 ご回答ありがとうございました!

  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11130/34641)
回答No.7

あくまで私の主観なのですが。 瀬戸内寂聴先生は、チャーミングだけれどキュートではない。 あのちゃんは、キュートだけれどチャーミングではない。 これでなんとなくニュアンスが伝わるでしょうか。

sora_iro1881
質問者

お礼

テッドさん、こんにちは! 寂聴先生は、年齢的にキュート、とは言われないのですね、言ったら失礼にあたる。 あのちゃん、あまのじゃ子ですねー なえなのちゃんは、あのちゃんとキャラかぶっていますよね、どっかいっちゃった。 英語がお得意なのですよね、ホテルマンだったのでした?海外のお客様も多かったのでしょうね。おつかれさまです。 ご回答ありがとうございました!

回答No.6

いい着眼点ですね。これこそ言葉よりも、観て感じる違いですね。あなた自身の完成をブラシュアップ。チャーミングな女性の方は、BELCYのHP(参1)や「チャーミングな女性」と検索(URLが長いため省略)して画像を参照。 キュートの方は、「ネイティブと英語について話したこと」というHP(参2)や「チャーミングな女性」と検索して画像を参照。 参1)BELCY https://belcy.jp/85815 参2)ネイティブと英語について話したこと https://talking-english.net/cute-pretty/

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! チャーミングとは、周りへの気配りが出来て、周りも自分も笑顔。 キュートとは、容姿そのものが可愛い。 ハツラツとした様子ですね。 チャーミングなおばあちゃんになれる様に、にこにこ頑張りたいです。 ご回答ありがとうございました!

回答No.5

Charming は「可愛い」ではないですよ(^^;)。 A No.2 Nebusoku3 さんも指摘されていますが、「Cute な魅力」と言うでしょう? Cute は「可愛い」ですが、それが「魅力的」かどうかは言っていません。 子供は可愛いものですので子供っぽい人を「可愛い人だね」と表現することはできますが、それは必ずしも「魅力的な人だね」と言っているわけではなく、案外「ウザい、煩わしい(^^;)」と思っているかも知れません(^^;)。 Charming は「魅力的」ですが「何処が魅力的」なのかは述べていません。 Charm は「魅了する」という動詞でして「魅了されている」から「魅力的に思える」のです。 「あの娘は大人みたいに落ちついた所作で魅力的 (Charming) だね」は「大人の所作で人を Charm (魅了) している」わけですので「Cute (可愛い)」と言っているわけではありません。 カタカナで使うと Charming の語源が Charm である事が判りませんよね(^^;)。 カタカナ語は国語辞書に載っていないし……だから間違って覚えてしまうんです。 私は擬音でもない限りはカタカナを書かない主義なので「煩わしい、読みにくい!」とよく文句を言われるのですが(笑)、言葉を正しく伝えるにはいい加減なカタカナ語は書けません。 フリマは Free Market (自由市場)ではありませんよ、Flea Market (蚤の市) です。

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! 魅力的、とは幅広いですよね、 魅力にも色々ありますものね。 質問の仕方が悪かったです。 申し訳ありません。 チャーミングとプリティで質問分を書けば良かったです。 ご回答ありがとうございました!

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (282/1152)
回答No.4

すでに素晴らしい回答が寄せられていますが私からもちょっと。  ●「チャーミング」=「魅力を放っている」と言う意味の形容詞。 チャーミングな女王エリザベス2世 https://www.youtube.com/watch?v=aTXxyPtv0Ls ●下の画像は「キュート」のイメージです。 余談ですが、charming も cute も(今は?)「人以外のモノ」を形容することができるんですね。 例えば、"charming car" とか "cute car" 。訳せば「魅力的な車」、「かわいい車」でしょうか。

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! エリザベス女王はチャーミングな女性、 晩年も笑顔を絶やさなかったですね、服装もどこか可愛らしかったです。 キュートは、仔犬や仔猫にも言ってしまいそうです。ベリーキュート、ズキュン♥️ なんて(笑) ご回答ありがとうございました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.2

Oxford Languagesの定義ということでは次のような違いがあるようです。 ↓ チャーミング 魅力があるさま。人の心を引きつけるさま。魅惑的。 キュート (若い女性や子どもが)きびきびしていてかわいいさま。  「―な魅力」

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! 魅力がある、というのは個性的なのでしょうか。 色っぽい感じの事?大人の女性への賛辞ですかネ。 キュートは若く、きびきびしていて可愛い。 AkB48や、坂道の方々はキュート組に入るという事ですね! ご回答ありがとうございました!

  • WAVE2OK
  • ベストアンサー率48% (106/218)
回答No.1

こんにちは😊✨ 『チャーミングな女性』と『キュートな女性』は、似ているようで実際には意味が異なります🌟👭💫 まず、「チャーミングな女性」🌹✨は、魅力的で人を引き付ける性格や外見を持っている女性を指します💃🌟彼女たちは、自信に満ちていて、他人を惹きつける力があります!✨✨また、その魅力は内面からも発せられるため、周囲の人々から好意を持たれることが多いです😍💕 一方、「キュートな女性」🎀💖は、可愛らしい外見や無邪気な性格を持っている女性を指します👧💓彼女たちは、愛らしい笑顔や、子どもっぽい仕草が特徴で、周囲の人々の心を和ませる効果があります🌈✨ つまり、『チャーミングな女性』は、人を引き付ける魅力を持っている女性💃🌹✨であり、『キュートな女性』は、可愛らしさや無邪気さが魅力の女性🎀💖という意味で、それぞれ異なります😊🌸💫 どちらのタイプの女性も、それぞれの魅力がありますね!😄👍

sora_iro1881
質問者

お礼

こんにちは! チャーミングな女性は、大人の魅力、立ち居振舞いもいい女、ですかね? キュートな女性は、仕草が可愛らしいというか、可愛い女、て感じでしょうか。 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A