• ベストアンサー

英語 中1?

Do Canadian speak English?と、 Do they speak English in Canada?はまったく同じですか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (7998/17100)
回答No.5

> 後者の分の場合they=cancadiansと相手に勝手に解釈してもらえないですか? 後者の場合にはtheyはCanadaに住む人と解釈するのが普通だと思う。

その他の回答 (5)

回答No.6

ほぼ同じ意味に1票! (BA+ポイントは要りません)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.4

質問者からのお礼をありがとうございました。 前便で、説明が少し足りませんでしたので補足します。 Do they speak English in Canada? のthey は、ご存知のとおり人称代名詞ですが、この場合のように前後に何もないときは、つまり、そのthey が受けるべき複数名詞がないときは、「人々」の意味を表します。 それで、《Do Canadians speak English? と、Do they speak English in Canada? はほとんど同じ意味になる》と申し上げたわけです。 ちなみに、この文を直訳すればこうなります。「カナダでは、人々は英語を話しますか?」

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2013/5546)
回答No.3

直訳で、前者後者はそれぞれ 「カナダ人は英語をしゃべるか。」 「彼ら(カナダ人?)はカナダでは英語をしゃべるか。」 なので全く違う。カナダ人はフランス語を第一言語にする人が多いことを踏まえた質問でしょうが、前者は、カナダ人はフランス語だけでなく英語もしゃべることができるのか、というニュアンスの質問で、後者はカナダ人(they)は、アメリカでは英語をしゃべって、カナダではフランス語をしゃべっていると思うが、カナダでも英語を話すことはあるのか、というようなニュアンスの質問になる。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (7998/17100)
回答No.2

どう見ても違う文です。 Do Canadian speak English?はカナダ人は英語を話すか?ということだし、Do they speak English in Canada?はカナダにいる人は英語を話すか?と聞いている。カナダにいるのはカナダ人だけではありません。

Koga57
質問者

お礼

後者の分の場合they=cancadiansと相手に勝手に解釈してもらえないですか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

>Do Canadian speak English?と、 Do they speak English in Canada?はまったく同じですか? ⇒はい、ほとんど同じです。 ただし、前の文では、Canadianを複数形にしなければなりません。 つまり、Do Canadians speak English? となります。

Koga57
質問者

お礼

複数形忘れてました ご指摘ありがとうございます

関連するQ&A

  • 受動態から能動態に書き換えが理解できません。

    English is spoken in Canada ↓ They speak English in Canada. なぜthey が文頭にくるのか理解できません。 people や Canadian では誤りでしょうか ご指導お願いします。

  • do they speak English in Canada? カナ

    do they speak English in Canada? カナダでは英語をはなしますか?という意味になるみたいですがこの英文の"they"は何を意味しているのか分かりません。"they"は必ず必要なんでしょうか?また他の単語に置き換えることなどできるんでしょうか?初歩的な質問ですいません。よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 中学1年生英語

    ある本でこういう問題がでました。 次の文の目的語を( )の中に書きなさい。目的語がない場合はxを書きなさい。 (1)I study English hard. ( ............ ) (2)They live in Canada. ( ............ ) (3)We read books in the library. ( ............ ) 私の回答は (1)English (2)Canada (3)books です。 この問題の答えは (1)English (2)x (3)books でした。なんで2番は目的語がないのでしょうか? わかりやすく説明してくれるとありがいです。

  • 英語にする問題です。

    (1) 私は英語を話したいと思います。   解答→I would like to speak English.   私の解答→I think that I want to speak English. (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。   解答→They like to swim in the sea. 私の解答→They like swimming in the sea. 私の解答は間違いでしょうか? なぜ間違いなのか説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語の肯定文と否定文

    肯定文の I speak English を否定文にすると、I do not speak English になります。 肯定文と否定文を見比べると、否定文には肯定文にはない do not が付加されるわけですが、なぜnot だけではなくて、doまで付くのでしょうか。 I not speak English じゃだめなのですか? 逆に、否定文 I do not speak English の肯定文を I do speak English と表現しなければならないというルールが存在しないのはなぜですか? 肯定否定どちらもdoをつけるか、(I do speak English / I do not speak English) あるいはどちらもdoをつけないようにしたほうが、(I speak English / I not speak English) 両者のバランスがすっきりすると思うのですが…。 でも現実にはそうでないようで、手持ちのテキストにもそのようには書いてありません。  (I speak English / I do not speak English) どうしてこのようになるか、理屈を教えてください。

  • 英語で話すを英語で言うと

    レッスンは講師は全部、英語で話すということを英文にすると Teachers speak all english? それともTeachers speak all in english? よくAll Englishということを耳にするのですが、文法で考えるとAll in englishが正しいのではないかと思うのですが、実際にはどちらが正しいのでしょうか?

  • 受動態への直し方

    英語の問題を解いていて意味がわからない問題があったので質問させていただきます。 次の文を受動態に書き換えなさい。 They speak French and English in Canada. この問題ってどうやればいいんですか?なんかイマイチわからなくて・・・。どうかご教授おねがいします!!

  • 英語が得意な方!教えて下さい!(><)

    関係代名詞の勉強をしているのですが、以下について疑問があるので教えて頂けないでしょうか? 「カナダの人々が話す言語は英語とフランス語です。」 これを英文にすると、 The languages which Canadian people speak are English and French. である、という問題を解いていたのですが、 Canadian people speak the language which are English and French. でも正解なのではないか?と浅はかながら思ってしまいました。。 そもそもこれは正解なのでしょうか?もしくは両方正解ですか? もし両方正解な場合、日本語に訳すとしたら意味の違いは生じて来るのでしょうか? 宜しく御願い致します!(><)

  • 「少し英語が話せる」を英語で言うと

    題名は忘れたのですが、「日本人がよくやるミス」みたいな題の本で、 I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良いと言うのを見たことがあります。 しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 これはどちらが良いのですか??