• ベストアンサー

EMPIRE OF LIGHT の意味

これは映画のタイトルです。EMPIRE という映画劇場が舞台です。直訳的に考えると「灯りの(ある)エンパイア」となるのでしょうか?しかし「エンパイアの灯り」のほうが意味がわかります。 EMPIRE OF LIGHT LIGHT OF EMPIRE どう違いますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.1

タイトルは「光の帝国」と訳せますが、これは映画館という光の世界に逃避したり、希望を見出したりする二人の姿を表していると思われます。二人にとって映画館という存在がとても大きいので「帝国」という表現になっているのかと思います。

lock_on
質問者

お礼

エンパイアは「映画館の名前」であると同時に「帝国」としての意味合いを重く見たという回答ですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Empire EarthとかAge of Empireとか...

    PCゲームでタイトルに書いたようなゲームでオススメって何ですか? EEとAge of Empireを友達の家でやってハマっちゃって... それで今度買おうと思ったのですが、なんか色々あるみたいで... オススメを是非教えてください お願いします

  • エンパイア オブ ザ ウルフ

    エンパイア オブ ザ ウルフ(原題:L'Empire des Loups)という映画のエンディングで流れた曲がすごく気に入ったのですが、誰のなんという曲なのでしょうか。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • Right of ほにゃらら

    新聞かBBCで(忘れました) Right of dead(確かdead) というのをみました。 正しい死という意味ですか? 内容は、機械をOFFにしたら死に、機械をONであったら 死ななかったという内容で、口論?になってるみたいな 感じの内容でした。 Right of drive(?)とかRight ofの後に動詞がきて、 正しい〇〇という意味になるんですか? あいまいですいませんが、Right of deadとRight ofの使い方を教えてください。

  • the Empire State

    かの有名なビルの名前でもあり、ニューヨーク州の別名とのことですが、そのいわれをご存知の方、ご教示ください。 なお、ジョージア州もthe Empire State of Southだそうです。

  • one of the five best days of your life の意味

    映画「クレイマー・クレイマー」を観ていたら、「いいニュースが台なし」という字幕で、英語が She lused up one of the five best days of your life. となっていました。直訳でこの英語の意味はどうなるのでしょうか?5日というのは、何か由来があるのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

  • go out of townの意味について

    go out of townは直訳すると町を出て行くとなりますが、出張の意味もあると知りました。 出張以外の意味もあるのでしょうか? また、どの意味で使われることが多いのでしょうか? 例えばI may go out of townという文はどのように訳しますか?

  • "the second star to the right "の意味

    ディズニーのピーターパンの映画で、2つ星が光っていて、ピーターパンが右側の方のを指差して"The second star to the right"というのですが、大きく光っているのは2つだから"the right star"とか"the right one"といえばいいのではないですか。"the second to the right "は違うニュアンスなのですか。 直訳すると「右のほうに向かって2つ目」というふうにとれるのですが、to the right の使い方がよくわかりません。というより、toのイメージがつかめていないんだと思います。(to your rightというのもよくわかりません) 基本的ですみませんが、教えてください。よろしくお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=H7Dk4X2C13I

  • 英詩読解:the screen of red lights blazing about the blue cinema of my heart.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在CARCANET発行、Iain Crichton Smith著のCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その中で、The Rainというタイトルの詩で分からない意味の英文があります。かれこれもう3日も考えているのですが、ギブアップして質問します。 背景:詩自体はたった4行です。分からない箇所は質問タイトルに書いた箇所だけですが、前後の文脈があった方が良いと思い、全引用します。 ~~~~~~~上記の本の上記のタイトルの詩を引用~~~~~~~ The rain pouring on the street. The rain pouring on my heart, on the lonely bridge of my heart, on the busy roads of my heart, the screen of red lights blazing about the blue cinema of my heart. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 質問タイトルに載せたthe screen以後以外は簡単なのですが、そこだけ分かりません。 直訳すると、「赤い光の映写幕が僕の心の青い映画館のとりまいて輝く(燃え立つ?)。」でしょうか、それとも 道路が舞台なので、red lightsを「赤信号」と考え、 the screen of の部分はscreen=テレビでも映画でもとりあえず画面の事なので、「(信号機)の画面」、二つあわせて「」=「赤信号(?)」、そう考えて、 「(信号機の)画面の赤い光が僕の心の青い映画館のとりまいて輝く(燃え立つ?)。」 これでも、やっぱり意味が謎なんですが、とりあえず「雨で映画館に行きたくなくなった」??? 違いますよね、、、どう考えても分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ofの使い方

    A of B 例えば映画で 「猿の惑星」はplanet of the apes 「アンネの日記」はthe diary of Anne Frank 「王の帰還(ロードオブザリング)」はthe return of  the king など「BのA」という意味でofを使いますが、アポストロフィを使って、例えば 「妹の友人」はsister's friend としないのはなぜでしょうか? また、上記の映画のタイトルのようにtheをつけたり、つけなかったりするのはなぜですか? 「猿の惑星」の”惑星”は明らかに特定されると思うのですが? 幼稚な意見ですがよろしくお願いします。

  • Enemy of America の意味は?

    Enemy of Americaという題名の映画がありました。 私は観ていません。 このタイトルの意味は、次の二つのどちらでしょう? 1. City of Chicago (シカゴという名の町、シカゴ市)のofの使い方   から、アメリカという名の敵、ということからアメリカが敵。 2. ofの一般的日本語訳「の」を用いて、アメリカの敵、敵はアメリカ   以外の他の国、人物等を指す解釈。 以上どちらなのでしょうか?