• 締切済み

one of the five best days of your life の意味

映画「クレイマー・クレイマー」を観ていたら、「いいニュースが台なし」という字幕で、英語が She lused up one of the five best days of your life. となっていました。直訳でこの英語の意味はどうなるのでしょうか?5日というのは、何か由来があるのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.4

I come through this door, to share with my wife what, what was going to be one of the five best days in my life. And she looks at me, cool as a cucumber, tells me she doesn't want to live with me anymore! Can't you understand what she's done to me? (http://ccms.ntu.edu.tw/~karchung/Kramer.htmを参照しました。) というセリフがその前にあるようです。 彼がまず one of~を口にしています。彼曰く、彼の人生においては最高の日々の時期が5回あって、そのうちのひとつを妻と分かち合おうと思って帰宅したところ、妻から別れ話が出た、と言っています。 彼が5回という数字を出しているので、これは主観的なセリフだと考えます。そう考えると、5回という数字にはあまり意味は無いと考えますがいかがでしょう。

big_smile
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 話の流れで出てきたセリフということなのですね。 今後は文脈を追うことにも努めます。

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.3

補足です。 5日ではありません。 5つの最高の日々のうちのひとつ、と訳すべきでしょう。 5日ならば、the best 5 days となるべきです。

回答No.2

>She lused up one of the five best days of your life. 単なるミスタイプでしょうが、lused は、loused の間違いだと思います。louse は「しらみ」ですが、louse up と「台無しにする」となります。ですから、この英文を直訳すると以下のようになりますね。 →『彼女はあなたの人生の最高の5日のうちの一日を台無しにした』 louse up を使った他の例文としては、 The bad weather loused up our plans. 悪天候が私たちの計画を台無しにしたんです。 なぜ5日なのかですが、申し訳ありませんが、私にはよく分かりません。ネットで検索しましたが、確かに多くはありませんが、the five best days of one's life で使われていました。でも、その理由の説明は見つかりません。ひょっとして、数える指が5本だからかも知れませんね? 以上ですが、少しでもお役に立てば幸いです。

big_smile
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 ご指摘の通りlouse up のタイプミスです・・・。

  • YES66
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.1

lused は usedの間違いですよね? だとしたら 彼女はあなたの人生の最高の5日間の一日を使い果たしたのよ。 って意味かな。 使い果たした=台無しにしたって感じにしたのだと思います。 5日は多分意味ないです。文化背景に詳しくないですけどw

関連するQ&A

  • vary the pace of one's life

    vary the pace of one's lifeの意味が知りたいです。 直訳だと『人の人生のペースを変えてください』って 出るんだけどもっとネイティブな意味を知りたいです★ お願いしますー。

  • The Rest of your Life

    友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…

  • "take the ride of one's life"の意味は?

    子供向けのお話なのですが、少年がケンカ相手に飛びかかっていく場面で、"He hollered as he took the ride of his life"という文がありました。"take the ride of one's life"って、どういう意味なのでしょう? インターネットで検索すると、下記のような、熱気球やジェットボートの体験を勧める文に使われているので、ありふれた言回しだと思いますが・・・お手上げです。 "Come and take the ride of your life. Hot air balloon flights are one of the most peaceful wonderful and thrilling adventures you can take" "Take the ride of your life on this 30 minute action packed jet boat ride on the beautiful upper reaches of the Derwent River" よろしくお願いします。

  • one of the best...に違和感

    今アメリカ在住で、長期留学経験もあるので、通常の方よりはかなり英語に触れた経験があると思うのですが、それでも依然としてどうしてもしっくりこない表現というのがあったりします。 なかでも、欧米人が頻繁に使う、one of the best....とか、 one of the most...とかいう表現がどうしてもなじめません。best はひとつだろ!!とどうしても思ってしまいます。 単に強調表現として理解すればいいのでしょうが、そうは聞こえません。 one of the best じゃ、bestじゃないじゃん。とおもってしまうのですが。みなさんはどのような感じをもたれますか? さらに、百歩ゆずって、英語でそういうのは彼らの勝手なので仕方ないにしても、日本でも、「もっとも。。。なうちのひとつ」などという表現がしばしば使われているようです。これは、英語の翻訳を輸入してしまったのでしょうか?それとも日本でももともとそういう表現はあったのでしょうか?こんなのは日本語でない!!と私は思うのですが、皆さんはどうお感じになりますでしょうか? できればご自身の英語経験とあわせてご説明いただけるとありがたいです。

  • John Mayer Heart of Life

    ジョン・メイヤーの曲、Heart Of Lifeの歌詞というか、タイトルの意味を、直訳ではなく、詩、Poetryとして解釈した場合、どういう意味になるかお教えください。 歌詞の一部を掲載しますと、 Pain throws your heart to the ground Love turns the whole thing around Fear is a friend who's misunderstood But I know the heart of life is good 最後の、Hear of Lifeの部分ですが、直訳だと、人生の心、となりますが、しっくりきません。 宜しくお願い致します。

  • GreenDay-Good Riddance(Time Of Your life)

    Green DayというバンドでGood Riddance(Time Of Your Life)というとてもいい曲が有るのですが・・・ 質問です。 辞書で「Good Riddance」 を調べるとと「やれやれ」「~(誰か)がどこかへ行ってくれてせいせいする」などの意味しか出てきません。しかしながらこの曲を書いたビリーはそういうニュアンスで使っているとはまったく思わないのです。ちなみにこの曲はビリーがライブの最後に必ず歌うという名曲で、自分なりには悪口のような解釈にはとれません。 どのような解釈をすればよいでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • the love of her life

    ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。

  • One time exam at least in the life.一生に一度は百点を

    こんにちは、いつもお世話になります。 大学生なのですが、最近童心に返って、3年前に足を洗った筈のアニメを見ています。 そして、「ドラえもん」を英語字幕付でみていましたら、タイトル「一生に一度は百点を」が英語字幕では、「One time exam at least in the life」になっていました。 私が、英語字幕を直訳すると、 One time=一度だけの、1回限りの exam  =試験 at least=せめて~だけでも in the life=生涯に 「せめて生涯に、一回だけでも試験」という、ヘンテコリンな訳文になってしまいます。 One time examに、百点を取る、もしくは、試験で成功するという意味があるのでしょうか? 初歩的な質問だとは思いますが、ネット上のイデオム辞書には載っていませんでした。 http://www.usingenglish.com/reference/idioms/search.php また、onelook dictionaryで、examも調べて見ましたが、「百点」を意味するものは無く…。 http://www.onelook.com/?w=exam&ls=a 正直、どうして「一生に一度は百点を」が「One time exam at least in the life」になるのか分かりません。教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • get more out of life

    NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(4)でCollinsさんが、”get more out of life”というフレーズを使っています。試しにWeb検索したら、「人生から抜け出します」という訳が出てきました。変だなと思いもう少しクリックしたら、英辞郎で、get out of life on the street「路上生活から抜け出す」と出てきました。テキストをよく見たら、moreを忘れていました。何のことはない、more < 代名詞much「大量・たくさん」の比較級が、他動詞getの目的語でした。 自動詞で”get out of life”だと「(主語が)人生から抜け出す」であり、他動詞で”get more out of life”だと「(主語が)人生から(目的語)おおくのことを得る」になります。 似たようなフレーズで前に、次の表現がありました。 Here's another CEO who made a laughingstock out of himself. ドジ踏んじゃった。 「(主語)another CEOが自分自身から(目的語)物笑いの種を作り出す」 他動詞と自動詞でまるで逆のような意味になります。それは目的語moreの有無のせいだろう、ですか。その通りですが、そう邪見にしないでください。自分の失敗を棚に上げてお聞きしたいのは、何かこの例のような、意味が逆になるような例は他にありませんか? 段々と趣味的な質問になってきて申し訳ありません。 Collins: My aunt is taking one of those courses. She says it's made her think deeper and read more. But she says the best thing about course is that it helps to get more out of life. @ 2017年9月L12(4) 「その教室の一番いいところは、人生をもっと楽しめるようになることだと言っていますね。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • このoutside of の意味は?

    Throwing a medicine ball is one of the best ways to build explosive punching power (outside of optimizing punching technique). Twisting your torso with such high speed also recruits a large amount of muscle fibers in your abs. の、outside of optimizing punching techniqueですが 爆発的なパンチ力を養う方法としては有効だが、optimizing punching techniqueはしない ということなのでしょうか?意味合いが良くわかりません。宜しくお願いします。