• ベストアンサー

露語訳の「12の月の贈り物」or スロバキア語の

原文が見られるサイトを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pontereke
  • ベストアンサー率67% (23/34)
回答No.2

チェコ語原文 https://www.promaminky.cz/pohadky/ke-cteni-30/o-dvanacti-mesickach-7088 ロシア語訳 https://www.litmir.me/br/?b=102024 上記はボジェーナ・ニェムツォヴァの「12の月の贈り物」です。 もし、マルシャークの「森は生きている」の方でしたら、No.1さんのリンクをご参照ください。

karawane
質問者

お礼

ご回答、誠に、有難う御座いました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.1

露西亜語版がありました。 Самуил Яковлевич Маршак. Двенадцать месяцев http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/p_dwenadcatxmes.txt お探しのものと違っていたらすみません。

karawane
質問者

お礼

ご回答、誠に有難う御座いました。 PCの不具合等で、アクセス不能だったのですが、 pcを換え、ハンドルネームも変えて、 また、質問等が可能になりました。 以前は、「サロメ」「怪談の)雪女」etc.の ロシア語訳が見られるサイトなどで多数回に亙る ご回答を賜っておりましたが、今後とも、 宜しくお願い申し上げます。 プーチン氏の蛮行の影響で、新たに ウクライナ語を習い始めるようになったのですが、 ロシア語の多少の知識が宜しい方向に働いて 学び易い感じがしております。

関連するQ&A

  • 露語訳の「十二月(じゅうにつき)の贈物」を教えて

    ロシア訳のスペインの民話「十二月(じゅうにつき)の贈物」が 有りましたら、お教えください。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 [スペイン語の原文も知りたいのですが スペイン語の現タイトルが不明なので、 調べることができずにおります]

  • 「サロメ」の露語訳が観られるウェブサイトを教えて

    オスカー・ワイルドさんの「サロメ」の ロシア語訳が観られるサイトを 教えてください。

  • 露語訳の「走れメロス」が観られるサイトを教えて

    太宰治さんの「走れメロス」のロシア語訳が 見られるサイトをお教えください。

  • 論文の日本語訳(和訳)

    下記の論文の日本語訳(和訳)が掲載されたサイトや文献をご存知の方いらっしゃいましたら、お願いいたします。 Regulation of adiposity by dietary calcium. (原文 http://www.fasebj.org/content/14/9/1132.long)

  • 新古今和歌集の現代語訳付きの原文を探しています

    初めまして。 よろしくお願いいたします。 新古今和歌集を読破したいと考えているのですが、 原文だけのものだと心もとないので、原文と現代語訳の両方が載っている書籍を探しています。 できれば、文庫がありがたいです。 もし、ご存知の方がおられれば、ぜひ、教えてください。

  • 露語訳の《『リア王』4幕6場 の悪魔の言葉》教えて

    人間、生まれてくるとき泣くのはな、この阿呆どもの舞台に引き出されたのが悲しいからだ。   〔W・シェイクスピア『リア王』4幕6場 小田島雄志訳白水ブックス 1983 〕 の、ロシア語訳をできるだけ多くお教えください。 訳者名&訳出された年月を付記して頂ければ幸甚です。 William Shakespeare の原文: Mephistopheles: When we are born, we cry that we are come to this stage of fools. 〔Kings of Lear〕

  • スロバキア語翻訳お願いします

    Znepokojená žena s dieťaťom v rukách šla za gynekológom a povedala: "Doktor, mám vážny problém a naliehavo potrebujem vašu pomoc! Moje dieťa nemá ešte ani rok a znovu som tehotná. Nechcem mať deti tak rýchlo za sebou." A tak doktor povedal: "Dobre, čo teda chcete aby som spravil?" ... Žena odpovedala: "Chcem, aby ste zastavili moje tehotenstvo, a počítam s vami že mi pomôžete." Doktor sa zamyslel a po chvíľke ticha jej odpovedal: "Myslím, že mám pre vás lepšie riešenie. Je to menej nebezpečné aj pre vás." Žena sa usmiala, mysliac si, že doktor príjme jej žiadosť. Potom pokračoval: "Aby ste sa teda nemuseli starať o dve deti v rovnakom čase, zabijeme to, čo máte v rukách. Takto si môžete aj odpočinúť predtým, než sa narodí druhé. Ak chceme zabiť jedno z noch, nezáleží teda ktoré. Nebude to ani risk pre vaše telo ak zabijeme to, čo máte v rukách." Mladá slečna sa vydesila a povedala: "Nie doktor! To je strašné! Zabiť dieťa, to je zločin!" "Súhlasim" odpovedal doktor. "Avšak vyzerali ste byť rozhodnutá, tak som si myslel, že by to bolo najlepšie riešenie." Doktor sa po vyjadrení svojho názoru pousmial. Presvedčil mamičku, že nieje rozdiel v zabití už narodeného dieťaťa a zabitím toho, čo je ešte v lone. Zločin je to ten istý.

  • 古今著聞集十一「弘高の地獄変の屏風を書ける次第」の原文または現代語訳を

    古今著聞集十一「弘高の地獄変の屏風を書ける次第」の原文または現代語訳を探しています。 載っているサイトがありましたら教えていただけないでしょうか? よろしくおねがいします。

  • グーグル翻訳で日本語訳がポップアップしなくなった

    海外の小説サイト(英語)を読んでいるのですが、以前はマウスオーバーするだけで 必要な部分のみ日本語訳がポップアップ表示されていました。 ところが最近できなくなり、サイト内のボタンで全ページ日本語翻訳した時に限り 以前日本語訳がポップアップされていた場所に 逆に「原文」として英語が表示されてしまいます。 自分としては、できるだけ原文(英語)で読み、分からないところだけ 日本語訳を使いたいのですが・・・ 翻訳の設定では、 スパナ-ツール→翻訳アイコン→他の言語の単語にカーソルをあわせて<日本語>に翻訳する →保存 になっています。 いくら設定を探しても原因が分からず、困っています。 ブラウザは普段ファイヤーフォックスですが、グーグルクロームやIEで 試しても同様でした。 OSはウイドウズ7です。 (またこの小説サイトではPDFのようにコピー保護?がされており、 普通にはテキストコピーはできません) よろしくお願いします。

  • 「賢者の贈り物」の訳 原文英語のニュアンスについて

    趣味で、朗読の勉強をしています。 「賢者の贈り物」の訳本をいろいろ読み比べたのですが、 1箇所、気になるところがありました。 Which is all very good というフレーズですが、以下のように訳されていました。 なかなか結構なことである。 まことにおめでたいことである。 後者だと、皮肉っぽくなりますが、前者でも多少皮肉ととれないこともありません。 しかし、前者はまったく皮肉でなく、純粋に良い評価をしているともとれますよね。 そして、原文を調べたら、 Which is all very good でした。 英語的に、このフレーズだと、皮肉も少し込められたものなのでしょうか? 辞書など調べてみたのですが、わからなかったので、よろしくお願い致します。