• 締切済み

論文の日本語訳(和訳)

下記の論文の日本語訳(和訳)が掲載されたサイトや文献をご存知の方いらっしゃいましたら、お願いいたします。 Regulation of adiposity by dietary calcium. (原文 http://www.fasebj.org/content/14/9/1132.long

みんなの回答

noname#250373
noname#250373
回答No.1

英語論文では英語論文全文の日本語訳はまず無いと思って下さい。 NatureのようにSummaryの日本語訳があることもありますが、例外的です。

uranaisamaja
質問者

お礼

そ、そーゆーものなんですね(゜ε゜;) どーりで見つからないわけですね(>_<)

関連するQ&A

  • iPS細胞に関する論文の和訳されたものを探しています><

    「In 2006, we demonstrated of Pluripotent Stem Cells from Mouse Embryonic and Adult Fibroblast Cultures by Defined Factors 」 という論文で、山中 伸弥先生の書かれたiPSに関する論文なんですが、和訳がネットにあると聞きました。 調べてみたのですが、見つかりませんでした。 どなたか日本語に訳したものをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? もしくは、このような論文の和訳されたものの探し方を知っている方がいらっしゃいましたら、ご面倒かとは思いますが教えて頂けたら幸いです。

  • ※日本語訳至急お願いします!

    ※日本語訳至急お願いします! All this can be representd by a pyramid of energy.This shows the energy content of all organisms at each trophic level.It t akes into account the number of organisms,their biomass andtheir energy content.

  • 英語の論文の日本語訳

    現在社会福祉について学んでいます。ゼミで児童虐待に関する英語の論文を読んでいるのですが、かなり苦戦しています。 そこで、少しでも多くの方のお力を貸していただきたいと思い質問をさせていただきました。以下の文章の日本語訳をお願いします。 論文名 Clinical Social Work with Maltreated Children and Their Families An Introduction to Practice 本文 The challenge to find and implement successful approaches to work with this difficult population still lies ahead of us. Although there is very little research on the outcome of treatment of abuse and neglect cases, the findings that are available are disappointing. It is not clear what models of clinical practice work with particular types of child maltreatment cases. Often practice approaches are dictated by the specific philosophy, bias, or expertise of the agency or practitioner rather than by systematic criteria. Collaboration among those involved in child maltreatment cases and coordination of services are fragmented. ※本文中の maltreatment はそのまま マルトリートメント とゼミでは進めていますので、そのままでお願いします。

  • 英語で書かれた心理学の論文の和訳されたものを探しています><

    Infant Behavior and Development という本に載っている、小林哲生さんと麦谷綾子と開一夫さんによって2008年に出された Audiovisual matching of lips and non-canonical sounds in 8-month-old infants という論文の和訳がほしいのですが、どなたかご存知の方いらっしゃいますか? もしくは、このような論文の和訳されたものの探し方を知っている方。。 また、調べたらnon-canonical は「正典外の」「非標準語」 という意味なのですが、正典外とはどういう意味でしょうか?両唇音や口笛という意味という意見もあるのですが、実験の意味がいまいちよくわかりません。。 わかる方よろしくお願いします!(><)

  • ドイツ語の原文を探しています!

    お世話になります。 ドイツ語の正式論文名が分かりません。(1)英文と(2)邦訳論文名は分かってます。 (1)Difference between Democriftean and Epicurean Philosophy of Nature (2)デモクリトスの自然哲学とエピクロスの自然哲学の差異 これのドイツ語の原文を入手したいのですが、掲載されている雑誌名、巻号、ページなど分かりましたら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • 微生物に関する論文を和訳しています。教えてください

    微生物に関する論文を和訳しています。センサーキナーゼQseCに関する箇所で、 以下のような文がありすが、interkingdomの和訳がわかりません。ウェブ上では 英語のまま「interkingdom通信」とか「interkingdom伝達」のように使用する例を 見つけましたが、もし相当する日本語があるのなら教えていただきたいです。 QseC also recognizes a novel LuxS-dependent autoinducer termed AI-3, which intriguingly suggests a possible intersection of interkingdom (microbial endocrinology) and intercellular (quorum sensing) signalling pathways. よろしくお願いします。

  • クイズショウの日本語訳

    映画『クイズショウ』についての質問です。 あの映画は、1950年代に実在したテレビ番組において、実際に起こった事件を基にしているとのことですが、その基となった事件を日本語で説明している文献を探しています。 厳密にその事件でなければならないというわけではなく、当時のアメリカにおけるテレビの倫理観を説明しているものならどれでも大丈夫です。 本の一部でも論文でも、インターネットに掲載している情報でもかまいませんので、教えてください。 お願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。

  • 理系の論文の和訳ができません!!(T_T)

    理系の論文の和訳が中々進みません!!(T_T) ゼミでDNAと回路についての英論文を和訳してくるというレポートをだされました。 和訳をしていたのですが中々日本語と言えるものに訳せず、 しかもいつの間にか提出期間が明日にせまってしまいました。。。 まことに申し訳ないんですが和訳できる方いたら是非和訳を教えて いただきたいです。かなりの量ですが・・・ 以下がその英論文です。 4.10 The Translation Process We now provide a description of the translation from CREW P-RAM algorithm to DNA. The input to the process is a CREW P-RAM program A, which takes n input items, uses S(n)memory locations, employs P(n) different processors,and has a total running time of T(n). The final output takes the form of a DNA algorithm Q with the following characteristics:Q takes as input an encoding of the initial input toA,returns as its output an encoding of the final state of the S(n) memory locations after the execution of A,has a total running time of O(T(n)logS(n)),and requires a total volume of DNA O(T(n)P(n)S(n)logS(n)). The translation involves the following stages: 1.Translate the control program into a straight-line program 2.For each parallel processing instruction,construct a combinational circuit to simulate it 3.Cascade the circuits generated in Stage 2 4.Translate the resulting circuit into a DNA algorithm これが英文の一部ですが(まだかなりの量が残っています・・・(-_-;))、こんな感じな英文でうまく訳せなく・・・時間だけが過ぎていってます。 うまい訳し方や、参考になるサイトなども教えていただけたら助かります・・・