• ベストアンサー
  • 困ってます

どう訳するべきでしょうか。

以下の英文はどう訳するべきでしょうか。 There are visible passages of underdrawing where the painter traced out figures. あるいは he relied on assistants to paint in the less important passages. いずれも美術関係で目にした一文です。よく分からないのは「passages 」という単語です。たまにこの単語を目にするのですが、どう訳せばいいか分かりません。印象派の画家セザンヌの絵画論でも目にすることがありますが、ここではそんな難解なことを言っているようには見えない。かと言って、背景に通路があり、それを描いているといっているとも思えません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数68
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8874/10916)

以下のとおりお答えします。 この「passages」は、「絵の中の断片、すなわち、部分図、細部」の意だと思います。 ということで、お示しの例文を訳せばこうなります。 >There are visible passages of underdrawing where the painter traced out figures. ⇒「その画家が、人物をなぞった下絵のような部分図が見られます。」 >he relied on assistants to paint in the less important passages. ⇒「彼は、重要でない部分/細部を描くにあたっては助手に頼りました。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!参考になりました!

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • widey
  • ベストアンサー率20% (11/55)

絵画においてパッセージとは、並置された2つの色調、暗部と明部の間の移行様式を指す。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!参考になりました!

  • 回答No.6

いろんなサイトでの英語やフランス語の解説を読んだ上で、どうしてもそれを日本語に訳せと言われたら、僕はこの passage を パッセージ(フランス語でパッサージュ) と書いておき、そのあとに (色調の遷移する細部) あるいは (色調を徐々に変化させてぼかす手法を使った細部) という注釈をつけるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!参考になりました!

  • 回答No.5

美術用語としての passage を、さらにもっと詳しく解説したサイトを紹介します。 https://www.artsy.net/gene/passage そして、フランス語でこの美術用語 passage を解説したサイトもあります。 https://www.meubliz.com/definition/passage/ (もしフランス語をご存じなければ、自動翻訳でも使いながら読んでみてください。) この他にもいろんなサイトでこれを解説していると思います。それを探すには、 passage art painting というキーワードを使って検索すればいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!参考になりました!

  • 回答No.4

美術用語としての passage を、絵図を見せながら、そして Paul Cezanne の美術をも紹介しながら解説しているサイトを見つけました。その中の解説のうち、この下に引用する一節が特に大事ですが、できれば下に示すリンク先の解説をすべて読み、そこに掲げられている写真も見てほしいです。 Passage (pronounced in French, e.g. pä-säzh) describes a faceting technique used to break up the contours that define objects or scenes, so that surfaces appear to flow together, blurring the distinctions between solid form and space, foreground and background. https://www.famsf.org/blog/word-gallery-passage

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

このページはここで質問する前に拝見しましたw

  • 回答No.3

その passage を日本語でどのように表現するのかは知りませんが、その文脈にぴったりの意味合いを英語で説明した辞書を手元に持っております。説明文と用例は長いですが、あなたは美術の専門家だと思いますので、十分に理解できると思います。 passage e. Art. A particular part or detail in a painting, specifically an area where one tone merges into another. Also: the technique of achieving this effect. (1) 1861 G. W. Thornbury Life J. M. W. Turner I. 142 In the earliest Saxon and Old English MSS. (manuscripts のこと) are to be found ●passages● of transparent colour. (2) 1897 Mag. of Art Nov. 39 There are ●passages● which represent the original with curious felicity. (3) 1962 Listener 15 Feb. 304/1 They [sc. the Cubists] exaggerated his use of his device known as ●passage● by which the near end of a plane is clearly defined while the far end dissolves into space. (4) 1967 J. N. Barron Lang. of Painting 143 These ●passages● are used to relate volumes or three-dimensional forms to the two-dimensional picture frame. (5) 2002 Sarasota (Florida) Herald-Tribune (Nexis) 8 Dec. (Arts & Travel) g1 The contrast between tight and loose ●passages● of paint are reminiscent of the English 19th-century romantics. 出典: This entry has been updated (OED Third Edition, June 2005; most recently modified version published online September 2022).

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • S22I06
  • ベストアンサー率20% (2/10)

難しい英文ですね。 おそらく、 『画家が人物をなぞった下絵(下書きの絵)が見える。』 だと思います。 passages は、『通路』が本来の意味ですが、この場合、「ペンが通った跡」と言うようなニュアンスで使われているのでしょう。 ハズレてたら、ごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • セザンヌにとってあの山は?

    好きな画家です、というか学校の絵画の教本なんかでも目にしたあの山の絵は印象に残ってます。最近TVの某CM内でセザンヌはサント・ヴィクトワール山の絵を80枚以上も描いたと紹介されてますね。いったいセザンヌにとってあの山はどういった意味があったのでしょうか?

  • 引きずってる訳でもなく、好きな訳でもなく

    大学1年です。私には、高校2年の時から付き合っていた彼女がいて、高校卒業間近で別れました。あれから1年が経過しました。内容は、言えませんが結構ゴタゴタがあって別れました。そして自分的には引きずってる訳でもなく、好きな訳でもないつもりです。しかし次の恋愛に進むことが出来ません。女性からアプローチが来ても、何故か気は進まず、自分からアプローチしようとも思わなくなりました。恋愛はしたいと思うんです! ただ何か足りないような、そんな気がするんです。 上記を読んで思った意見を聞かせていただきたいです。

  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

  • 「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

    「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

  • 訳を見てください。正しい訳ができません

    私が、お腹が痛いので病院へ行くとメールをしたらこのように入ってきました。daijyobu?? I saw on Japanese news about some bacteria in the water. u didnt drink from a sink lately did u? shinpai ima...! 「大丈夫?日本のニュースで水の中にバクテリアがいるというのを見たけど、きみ井戸??からの水をのんでないよね?心配だな」 このような感じですよね? このへんじに、 「今はもう痛くないよ。検査をしたから来週原因がわかる。たぶん平気だよ。井戸の水はのんでないよ。心配してくれてありがとうね。  I got... I inspected and understand a .... in next week. maybe its ok. I didnt drink from a sink.thank you for ... me すみませんがおしえてください

  • コマが倒れない訳と立ってまわる訳

    小6のこどもに「こまは何で立ってまわるの?」と聞かれました 以下のように 一緒に考えたのですが 正しいか教えてください 1)物は 外からの力が無ければ動いていなければ動かないし、動いていれば同じように動く 2)コマは回転すると、「軸」(回転運動の対象線)ができる 3)科学技術館の5Fにあるジャイロの体験を思いだすと、まわっている円盤を動かすと力が加わる 4)地球ゴマ(早速 購入しました)を利用して 円盤がまわっている時、手で持って傾けながらのときは 手に力を感じる傾ける動きを停止すれば、力は加わらなくなる 以上から、「回転している円盤はその軸の傾きを同じ状態に保とうする」のではと想像しました (地球ゴマは、軸が傾いたままでも そのままで立ち上がらずに 回転し続けます) (また 軸を傾けたときに、周りの枠も公転のようにまわってしまうのですが、1公転?で枠が一回りするので 面白いです月みたい) 普通のコマと地球ゴマの違いは、「接地している軸自体が回転しているか、そうでないか」なので、普通のコマが「どんなまわし方をしても立とうとするのは、接地部分の軸自体が回転していることと それが鉛筆の先のようにとがっていることが関係しているんじゃないか」と想像しました(なんとなく先っちょで立ちそうな 感じがします) 結論として、 コマが倒れないのは 円盤がまわっているから、 コマが立とうとするのは その軸自体の接地部分が あんな形で それ自身も回転しているから と2つの別々の理由で コマはあんな風にまわる となりました (最初は 「遠心力で外側から引っ張られている感じ」と考えたのですが それだと軸が傾いた状態で地球ゴマがまわることが説明できません) (ネットで調べると、歳差運動が出てくるのですが、これも軸が傾いた状態でまわることの説明にはなるのですが、コマが立つことの説明にはならないような気がします)

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • 訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

    外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい

  • 「~なわけ。」って訳仕方

    あるTVや、洋画でありがちな、訳仕方で、 「こうすることによって、楽に痩せられるってわけ。 どう? 素敵じゃない?」 「これで私も彼氏が出来るってわけ。 最高よね。」 この訳しかた、気持ち悪くないですか? 日本人のTVでは滅多に(全く)聞かない言葉ですが、吹き替えになるとやたらみませんか? 雰囲気でますが、頻度が上がると気持ち悪いです。 翻訳業界では、これって何らかのテクニックとか、常套手段とか、定番手段とかになってるのでしょうか?