- 締切済み
「やっつける」ではなく、「治す」
おはようございます。 「成敗!」みたいな表現も有りますが、 理想としては、「治す」のほうが、本筋ではないでしょうか。 (何が訊きたいの?) ご意見を募集です。 宜しくお願い致します。(カテゴリ選択)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BUN910
- ベストアンサー率32% (965/2947)
関連するQ&A
- 必要なところに、必要なだけ
こんにちは。 (曰く)「ありがとう、がんばる」 そうですよね。 福祉的には、理想的な利用者さんです。 でも、 「ちょっと、今日はしんどいから、頼む」 そういうことも有りますよね。 (何が訊きたいの?) 「毎日、決まりきったことを提供していれば佳い」 人間て、多分、そんなに単純ではないのだろうと思います。 では、どうしましょう? 宜しくお願い致します。(カテゴリ選択)
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 子供に英語を教える適齢期と方法
初めて質問を出させていただきます。 現在3歳の子供がいます。子供に英語を小さいうちから親しませたいと思いますが、何歳くらいからどのようなアプローチがベストでしょうか? このカテゴリーをロムって来ましたが、まだ日本語もロクに話せないうちから高価な教材を子供に与えてもあまり効果的でないという意見が多いですね。しかし、中学に入って理屈で覚えても、比較的英語の得意な生徒でさえ、ガチガチの文法で英語で捉え、かつ日本語に縛られ過ぎて 頭を英語モードに切り替えて自然に英語で表現できないケースが多いですよね。そこで理想的な方法を募集します。
- ベストアンサー
- 英語
- 喧嘩両成敗を外国語で言うと?
少し広い範囲での意味合いを知りたいのですが、とりあえず外国語カテゴリーで発言させて頂きます。 外国に『喧嘩両成敗』という言葉に相当するテクニカルタームはあるでしょうか。 言い回しができるか、という意味ではなく、ひょっとして『喧嘩両成敗』は日本固有の価値観なのではないかと思いまして。 語源を探るとすれば歴史にも触れるかも知れません。有名なところでは『忠臣蔵』ですが、まずは外国で同種の意味合いの言葉があるか、聞いてみたいと思います。 何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Are you aiming for a working holiday in Canada but want to improve your English skills before going? In this article, we'll explain the grammar of the sentence and the sentence pattern it belongs to.
- The sentence 'Are you aiming for a working holiday in Canada?' is an example of the SV (Subject-Verb) pattern. The subject 'you' and the verb 'aiming' are the main components of the sentence. The prepositional phrase 'for a working holiday in Canada' provides additional information.
- The sentence 'Do you want to improve your English skills before going to Canada?' is a question asking about the desire to improve English skills before going to Canada. It can be categorized as a SVO (Subject-Verb-Object) pattern. The subject 'you', the verb 'want', and the object 'to improve your English skills' make up the components of the sentence.
お礼
BUN910様、ご回答ありがとうございます なるほど、 「仕事を、やっつける」ですか。 やっぱり、女は、優しいのかな。 (曰く)「男は、「問題解決」を求める、女は「ずっと、一緒に居て」を求める」
補足
https://www.youtube.com/watch?v=QL2_rGqgsms