- ベストアンサー
see past の解釈
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- face to see の、解釈について
添付ファイル文章にある some friendly face to see の to see をどう日本語に訳して理解すればいいのか分からないです。 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- how の解釈について
添付ファイル文章の Purpose, however, is about how you relate to other people. Purpose is what you’re here to share with the world. It’s how you use your passion. 文法についてです。 how you relate to other people. ~ It’s how you use your passion. の両方のhow は先行詞を含む関係副詞として、使われていて、 「目的は、しかしながら、 あなたが他の人たちと良好な関係の築き方に 関する言葉だ。 目的は、 この世界であなたがと社会の人々と繋がるためにあるものだ。 それがあなたの情熱使い方だ。」 となっているのか分からないです。 how の文法解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 過去じゃないのにwere
It is time you were awake to the danger of your position. (自分の立場の危険なことに、気付いてもいいときだ) という文がありましたが、何故you were と過去形になっているのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章解釈
添付ファイル文章: Show me someone sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy. Show me! By God, how much I’d like to see a Stoic. But since you can’t show me someone that perfectly formed, at least show me someone actively forming themselves *so, inclined in this way…. Show me! 1. sick and happy, in danger and happy, dying and happy, exiled and happy, disgraced and happy の部分はsomeone を 「病気でありかつ幸せ、危険な状態にありかつ幸せ、死にそうであるが幸せ、追放されているが幸せ、辱められているが幸せな」というようになっていると理解していいのか自信がないです。解釈チェック宜しくお願いします。 2. このso はperfectly を受けていると解釈して合っているのか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- see most just….について
添付ファイル文章: Get straight to doing what nature requires of you, and speak as you see most just and fitting-with kindness, modesty,and sincerity. に関する質問です。 as you see most just and fittingの解釈が全く分からないです。 mostを代名詞とみて、see A Cと考えれば良いのか(1)、それとも mostが後に続く2つの形容詞を修飾していると見れば良いのか(2)分からないです。 文法と意味の解説を宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈 この流れであっているかどうか質問です。
Do you believe in luck for success or hard work to achieve want you really want? It depends on what you call success. Usually, we speak about the public recognition, how many records you sell, how many people come to your shows, how many articles you have in the musical newspapers. I don't know how this stuff comes. Maybe luck can be part of it: the luck to make the good thing at the good place, at the right moment. Q1 まずI don’t know how this stuff comes.ですが、これは流れから察するに 「それら(何枚レコードを売ったのかとか)がどのくらいのものかなんて知らんよ」みたいなニュアンスであってますか? Q2 Maybe~ここは運についてのまとめだと思いますが、 レコードが何枚売れたかとか、そういた“成功”に対しては、運も、1つの要素として必要かもねという解釈で、そのあとコロンでつないで詳しく説明。 然るべきタイミングで、然るべき場所で、良い作品を作る事が出来るというのが運が良いというものさ。 みたいなニュアンスであってますか? ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― Now I am happy to live outside of France, in Belgium. It's good to try to see things from outside after a while. It makes one understand the world from a slightly different angle. In the past two years I've been touring in different countries,………… 現在、フランスを出てベルギーに住んでいる事がうれしくてね。しばらくの間は、物事を外側から見ようとする事も良い事さ。It makes one understand the world from a slightly different angle.過去2年間… Q3 It makes~は使役ですか? One がthe world from a slightly different angleをunderstandさせる。という解釈ですか? Q4 それと、in the past two years.ですが、過去二年というのは、どこの2年間かはこの状態ではわからないですか?それとも、ちょうど二年前から今日までを指すのでしょうか? past /p*st; p**st/→*→* *a 1a 過ぎ去った, 昔の, これまでの; 終わった; 過ぎたばかりの; 【文法】 過去の. ・for some time past ここしばらくの間; かねてから. ・in past years 先年. ・the past month 前月; この一か月. ・the past tense 過去時制. ここから察するに、二年前から今日までの2年間を指すと思うのですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- she wrapped〜 just as〜について
添付ファイル文章の she wrapped them just as they were in a rug, ですが、 as節とshe wrapped them の繋がりが理解できないです。 彼らがシャールにくるまるように 包んだ。 と訳してますが、自信がないです。 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は、どう解釈すればよいでしょうか?
こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版]p.917 下の方のダンブルドアの会話からです。 少し長いですが、引用させていただきます。 ハリーをなぜハリーの母親の妹の家に預けたかをダンブルドアが説明している部分の一部です。 "My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realized. Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters – and many of them are almost as terrible as he – were still at large, angry, desperate and violent. And I had to make my decision, too, with regard to the years ahead. Did I believe that Voldemort was gone forever? No. I knew not whether it would be ten, twenty or fifty years before he returned, but I was sure he would do so, and I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you." 質問は2点あります。 1. "You were in more danger than perhaps anyone but I realized."について 日本語訳では "君がどんなに危険な状態にあるかを認識しておったのは、わしだけだったじゃろう。" とあるのですが、なぜこのような日本語訳になるのでしょうか? "You were in more danger than perhaps anyone." だと "君は他の人よりもっと危険な状態にあった" となると思うんですが、そこに"but I realize"がつくとなぜ上記のような訳になるのか教えてください。 2. " I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."について この文の" knowing him as I have done"に関してです。 日本語訳では"あやつを知るわしとしては"となっているのですが、やはり、なぜこのような意味になるのかわかりません。 "knowing him"(あやつを知っている)、as (~のように)、I have done と分けて考えてみたのですが、最後の I have doneはどう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためより良く理解することができました。また、訳文を示してくださりありがとうございます。お時間割いてご回答くださりありがとうございました。