• ベストアンサー

face to see の、解釈について

添付ファイル文章にある some friendly face to see の to see をどう日本語に訳して理解すればいいのか分からないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.2

>添付ファイル文章にある some friendly face to see の to see をどう日本語に訳して理解すればいいのか分からないです。 ⇒省略されているhaveを補ってhave some friendly face to seeとすれば、少し考えやすくなります。to seeは、to不定詞の形容詞的用法で「見るべき(顔)」の意です。つまり、この語句の直訳は「見るべき友好的な顔を持つ」となります。 そこで、この語句の含まれる文を訳すとこんな感じでしょう。 「私は何かしがみつけるもの、時間を遅らせてくれるものを持つべきだった。幾分なりと親しい顔を見るべきだったのだ!」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく丁寧に解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。 いつも回答してくださりありがとうございます

その他の回答 (1)

noname#259238
noname#259238
回答No.1

罪悪感からか、友人の親しげな顔を見たかった、という事では。顔をto slap する為でもなくto pinchする為でもなく。

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございました。 "顔をto slap する為でもなくto pinchする為でもなく。" ここの部分でつい笑わしてもらいました。 楽しかったです。 ユーモアある解説ありがとうございました。

関連するQ&A