goodsは頭に数詞をともなわず、総称として使うそうですね。ということは、How many とともには使えませんか?「電車グッズをいくつ持っていますか」というとき、How many train goods do you have?という文を見かけました(日本の学生が書いたものです)。まずgoodsの使い方が疑問なのと、また「電車グッズ」の言い方も怪しい感じです。どうでしょうか?
今日も仕事で外に出ましたが、品川でのランチタイムのことを書いてみました。
Hi, my Crystal! What are you doing now? I am in the train home. Today was so hot day! The day like today was the first day in this summer.
You know what? I saw a pretty boy when I had a lunch. He was next table with his Mam. They talked happily. I was alone so I could hear their conversation. While I heard their story I was feeling happy! I wanted to ask him and said “How old are you?” He answered with his hand, “Five years old!” His face was so cute! He said to me “My spaghetti is delicious! There are a lot of broccolis and shrimps. I love them a lot. Do you like them?” “Yes, I love them, too!” I said. Anyhow he was a good boy!
Well, I’ll get off at next station. So I ay to you “Ciao for now, my sweet Crystal!”
手をパッと開いて...って、何と言いますか?
That book did something not many other things I had thus far encountered in life were able to do ---it took me out of myself and put me into a larger world ---not all that much larger, now that I come to think about it,but large enough to stir my imagination.
自分なりに訳したら「あの本は私がこれまでのところ人生で遭遇した他のそれほど大きくないものができた何かをした。それは、私を自分自身から連れだし、より大きい世界に私を入れました。今や私はより大きい世界について考えるようになるので、はるかに大きい全ての世界は、しかし私の想像力をかきたてるくらいに広い世界の全てとは限らない」と、意味不明な訳になってしまいました・・・。特にわからない箇所は
were able to do のdoは何をさしているのか、now thatはいまや~なのだからと訳していいのか、ということです。できれば全ての訳を教えてください
題名に書いた文章を英訳したいのですが,自分で書いた訳は;
Wear is observed between pins and bush due to lack of grease.
質問したいのは,"due to lack of grease"の部分です。 Googleなどで,使用状況
を調べますと,"due to lack of grease"はhitしますが,一番最初に思い付いた;
a) due to shortage of grease
b) due to running short of grease
とするとhitしません。 使用されている形跡は出てきません。 でも,
due to shortage of + 別単語 なら出てきます。 知りたいのは;
a) due to shortage of greaseの使用方法が間違っているのか?
b) due to shortage of greaseは間違いではなく,たまたまhitしなかっただけ?
c) この様な日本文表現に相応しい英語表現はあるのか?
ご存知の方,宜しくご教示下さい。
こんぱんわ。
日本の大学みたいに偏差値でのラクキング表がなくて大学探しに苦労してます。
アメリカの大学院のadmissionsオフィスで合格率を尋ねているのですが
What percent of all applicants are accepted by your school?
とか
What's the ratio of successful applicants?
とか聞いているのですが一向に通じません。
一体、何と言えば通じるのでしょうか?
どなたか詳しい方お教え下さい。