- ベストアンサー
何かを差し上げるときに・・・
Deerhunterの回答
あなたのためにと言う意味で for you を使うことが多いと思いますよ。 This is for you. Here is somehing for you. I brought this for you from Japan. などといいながら渡せばよいと思います。 良かったらなどど変にへりくだることはしないですね。クッキーなどを良かったらどうぞであれば、Take some cookies if you like. など if you like がつくと思いますが。 単純に I'll give you ~ と言うと渡すのはちょっと先の話だとか、渡すつもり(意思がある)とかの意味になってくるのでプレゼントを渡す場面ではいま一つしっくりこないと思います。
関連するQ&A
- I'll give you whichever t
I'll give you whichever ticket you prefer. という文があるのですが、これは I'll give you a ticket whichever you like. としても正解ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 I'll give you a ~.
どこかのサイトで'I'll call you.' よりも、'I'll give you a call.'の方が 自然と書いていたのですが本当ですか? もちろん前者の方でも十分だとは思いますが... このような表現で'give you a ride'のほかに 何があるか教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 授与動詞(?)について
中3です。 giveやtell、sendなどの授与動詞?を習いました。 また独学といいますか、本で5文型なども読みました。 I give ~.の文で、その後~の部分に人のみをを続けたいとき、「I'll give you」などとしていいんでしょうか? あげるものはもうすでに会話に出て、省略するときです。 僕が思うに「私はあなたを与えるつもりです。」という意味になるように気がするのですが、「わたしはあなたに(それを)与える気です。」という風にするとき、このままですか?それとも『to』などの前置詞がいるんですか? またtellやsendなどでも、「I'll tell you」や「I'll send you」でそれぞれ「あとで伝えます。」「あなたに送るつもりです。」などになりますか?動詞のあとに前置詞がくるかどうか、良く分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- If I won the game
もし、ゲームで勝ったら、少しお金あげるよ を英語でいうときには I'll give you some money, If I won the game I'll give you some money, If I win the geme どちらですか? If の代わりにWhen の場合も同じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「will」と「be going to」って同じ意味じゃないの?
「will」と「be going to」は同じ意味だと習った記憶があるのですが、大学の英語の授業で以下の問題がでました。 ()内から適切なものを選びなさい。 1:I bought some warm boots because (I'll go/I'm going) skiing. 2:"Tony's back from vacation." "He is? (I'll give/I'm going to give) him a call. 3:Congratulatuons! I here (you'll get married/you're going to get married). 1の答えはI'm going 2の答えはI'll give 3の答えはyou're going to get married でした。 何故こうなるのかよく意味がわかりません。 教えてください。教授に聞き忘れてしまい、明後日がテストなので結構ヤバイ状態です。
- ベストアンサー
- 英語
- 誤ってる部分+正しい形を教えてください
I'll give you a call as soon as I'll get home (1)give (2)call (3)I'll (4)get If she will ask what I am going in her flat, I will say I am checking the electricity meter (1)will ask (2)am doing (3)will say (4)am checking
- ベストアンサー
- 英語
- 友達を家に送るときに言う英語
お世話になります. 外人の同僚(年は一つ上)がいるのですが,いつも家に車で送ってあげようとするとき何と言ってよいか迷ってしまいます.日本語で言う 「家まで送ろうか?」とか「送ってあげるよ」は英語ではどのように言うのが自然でしょうか? ちなみに普段は I'll give you a lift. とか言ってます. どなたかアドヴァイスくださると幸いです.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
私にとってはまさに目からうろこ、ご丁寧にありがとう御座いました