例えばこういう文があるとします。
The angle between a spinning stone and water should be about 20 degrees , advises Clanet:“This is the magic angle.”
この文を訳す時“:”はどう訳せばいいですか?
「跳ね返り回数を最大にするために、回転する石と水との角度は約20度でなければならなくて、『これが魔法の角度だ。』とクラネットは忠告します。」
これでいいんですか?教えてください。
アンコールワットは世界遺産リストに載っている→Angkor wat is placed on World Heritage List.とありましたが、Angkor Wat places its name on World Heritage List.では変でしょうか????あと、is placedではなくてwas placedでは違いがでてくるのでしょうか?????
Recent studies have shown that the majority of students who drop out do not do it because they are failing.
の do not do it の部分がわかりません。
この前の文章は、アメリカで刑務所に入っている人の3分の2は、高校を中退した人であることを書いています。
「最近の研究は次のことを示している
中退した生徒の大多数はそれをしていない
なぜなら、それらが落第点だから」
かな? と考え、
それをしていないというのは、
落とした授業を勉強してないってことかな?
と考えましたが、そうも思えません。
theyってどれのことかな、とも思います。
説明をお願いします。
「彼らは今ごろ家に着いているに違いない。」
They must have reached home by now.
「彼は会社で遅くまで働いているに違いない。」
He must be working late at the office.
(質問)この2つの文章の違いを高校一年生(できない生徒)にできるだけわかりやすく教えるにはどうしたらいいですか?両方とも「~ているに違いない」が入っているのに表現が違うところが教えにくいです。
いつも、ここにはお世話になっています。
先日無謀にもebayにてカメラを落札しました。
そこで何度かのメールのやり取りがあり、送料含む金額がなんとか分かったのですが、他にも色々書いてありとりあえずAltaVistaにて翻訳して自分なりに調べてみたのですが、なんとなく分かるもののカードの処理方法や発送までのステップがちょっとあいまいです。
どうぞ和訳をどなたか御願いいたします。
原文ーーー
As per the auction, under the the Auction Details paragraph, "On orders shipped outside the USA there may be local customs charges. Please be aware that all countries have different procedures and/or fees for incoming packages. Cameta Camera does not have this information available and we do not estimate these charges." We also do not mark packages as gifts or falsify insurance values on our invoices. This is why we ask all potential buyers to "Please check with the proper local authorities before placing your bid."
和訳分---
オークションによって、オークションの下でそこの米国の外で出荷される順序のパラグラフを、"地方の慣習充満があるかもしれない詳しく述べる。国すべてに入って来るパッケージのための異なったプロシージャや料金があることわかっていなさいありなさい。
Cameta のカメラに入手可能な情報このないし、私達は推定しないこれらの充満を。" 私達はまたギフトとしてパッケージを印を付けないし、私達のインボイスの保険の価値を偽造しない。こういうわけで私達は適切な地方自治体とあなたの入札を置く前に尋ねる潜在的なバイヤー全員に確認する。"
こんにちは。先日海外の友人から、以下の文章を含んだメールが送られてきたのですが、この場合"meet"は「会う」と翻訳して良いのでしょうか。前後に、本人が日本へ来ると言う文章があるのですが、"meet"を「会う」と解釈した場合、誰に会うのか名前などが書かれていない為少し困惑しています。どなたか分かる方で"meet"の意味を教えて頂けると幸いです。
"I am scheduled to meet at Tsukuba to stay in Tokyo"