英訳してみたのですがどうでしょうか?少し長いのですがよろしくお願いします。
“私の近所では野良猫が大きな問題となっています。時々私の庭にもやって来ます。隣の男の人は猫が嫌いみたいです。彼の敷地で猫を見かけとすぐに顔が曇ります。昨日は彼と言い合いになってしまいました。彼の庭にいた猫が、以前は私の庭にいたからという理由で私の猫だと言い張るのです。”
Stray cats are big problems in my neighborhood. Sometimes I see some in my garden. The man next door doesn't seem to like cats. His face clouds over as soon as he sees one in his property. We had an argument yesterday. He insisted the cat he'd found in his garden was mine just because he'd seen it in my garden before.
中学英語から学習をやり直しています。
the other(s)は、2つ(あるいは2つの集団)の中でのひとつ(あるいは1つの集団)を意味し、特に2つのうちの1つが話題に出た後の残り全部というような意味合いがあるという風に私は認識しています。
以下の文では、なにかが2つあると明示されずに、the other studentsが出ているように思うのですが、この場合は、"the other students"をどのように解釈すればよいか、教えていただけないでしょうか?
Mariko started going to a girls' school. She tried to make friends with everyone at school, but the other students were cold toward her.
よろしくお願いいたします。
英語をもう一度勉強しようと思い立ち、娘が置いていったサブテキストを読んでみました。
その中で、読めなかった(訳すことができなかった)、下記の文章をどのように訳したらいいのか、教えてください。
That maybe going a bit far, but, there is no deneying, that for parents, taking a few simple steps so that your baby will breathe more easily in his sleep can prebent a terrible heartache later on.
there is から最後までの訳文は下記のようになっていました。娘の訳なのか?先生のか?わかりません。
赤ん坊が寝ている間に、楽に呼吸ができるようないくつかの簡単な対策を講じることで、後の恐ろしい心痛を防止できるのならば、親は、そうすることを拒否できないのです。
まず、この訳文は正しいでしょうか?
この訳文にあてはめるとなると、that taking a fer simple steps so that your baby will breathe more easily in his sleep がdeneying の内容を表し、can prevent の主語になっているということでしょうか?
それとも、他の訳し方があるのでしょうか?
物理の教科書で
so as to specify the system as far as is possible at one instant
という表現があったんですが、as far as の後にisがあるのがすごい気になっています。
たぶん言いたいことは
「システムを可能なかぎり瞬間に特定するためには、」
ってことなんだと思います。って思いたいんですが。。ところで、as far as is possible at one instantを「可能な限り一瞬で」と訳せますかね????
可能な限り~~っていうのをas far asを使っていうんだったらたいていの辞書にはas far as possibleとかでのっていてis がいません。。
どうなんでしょうか??この訳はできるんでしょうか?お願いします。
物理の教科書で
so as to specify the system as far as is possible at one instant
という表現があったんですが、as far as の後にisがあるのがすごい気になっています。
たぶん言いたいことは
「システムを可能なかぎり瞬間に特定するためには、」
ってことなんだと思います。って思いたいんですが。。ところで、as far as is possible at one instantを「可能な限り一瞬で」と訳せますかね????
可能な限り~~っていうのをas far asを使っていうんだったらたいていの辞書にはas far as possibleとかでのっていてis がいません。。
どうなんでしょうか??この訳はできるんでしょうか?お願いします。
イラストを海外の仕事 A(仮名 会社、トレーディンカード系)でいただいて下記のような 別の会社からメールがきたのですが、
なにかあれば
B会社からの商品に関するイラストを自分が依頼されて制作するのか側なのか、
いままでの自分のイラスト(A社でやった仕事等)を 商品にしたければB会社がグッズ化の依頼を受けますよ....という文なのかわかりません。
お仕事の依頼かと 喜んだのですが、
考えてみる違うような....;
(1)相手がこちらに仕事の依頼してくれるのか、
(2)単に自分が自分の絵を商品化するだけなのか分りません。(自分がB会社の商品に自分のイラストを印刷してグッズを作って販売することを Bに依頼する立場...といような
グッズを作りに興味があればメールの返事ください)
どなたか わかる方 教えてください。
I am writing this email as your name was provided to me by the A team. We are the licensee for the A Product line and if you are not familiar with our company B, please view our Website to see our Gaming Product line. www.B.com.
We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系).
Would you be interested in working with us, and if so, do you have a website whereby we can review your current work: I am looking forward to hearing from you soon.
児童英語講師をしてるのですが、“Kipper's A to Z”って絵本に出てくる“xugglybug”がいろいろ検索したのですがわかりません。イメージ検索にも引っかからないし、辞書にも載ってなくて…。どなたか教えてください。
↓この本です。
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0340784849/026-6225184-4288438
以下の文を英訳してみました。
手術をした人に対して『手術どうだった?』という質問に対しての答えです。 “麻酔をかける”という表現が正しく出来ているかが疑問です・・
『右腕だけの麻酔だったので、先生が何をしているかも分かるし、何を言っているかも聞こえました。』
They only anesthetized my right arm, so I could tell what they were doing, and I could hear what they were saying.