どこを探してもこういう疑問文の説明をしている本がないので教えて下さい。
どうしてWhat did you make think so?ではなく
What made you think so?になるのですか?
基本的な疑問文の作り方なら前者になると思うのですが
どちらでもいいのでしょうか?やはり後者のほうがいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
弊社にお越し頂きありがとうございます。
この装置の操作実習を担当させて頂く○○と申します。
本日はよろしくお願いいたします。
これを英語にしたいのですが、
Thank you for visiting our company.
My name is ○○, and I will operate and teach this instrument.
(よろしくお願いします)???
決まりきった文句とか、ここがおかしいとか、何か
アドバイスを頂けると嬉しいです。
ebayで買い物したんですが、代金を支払った後こんなメールがきました。自分なりに翻訳してみたんですが、お金を返してくれると言う内容の様に思えるのですが・・・
こんな質問にお答えしてくれる方いませんか?大変身勝手な質問ですがよろしくお願いします。
Im sorry but I cant take this payment via paypal. I am going to have to return it to you. I have had a rash of international payments lately that have been charged back after the items were shipped... . If you would like to get these orders, I will happily take a money order, western union, or bank check in US funds. I cant afford the potential loss with paypal any more. They are taking money from sellers like crazy lately.
ebayで買い物したんですが、代金を支払った後こんなメールがきました。自分なりに翻訳してみたんですが、お金を返してくれると言う内容の様に思えるのですが・・・
こんな質問にお答えしてくれる方いませんか?大変身勝手な質問ですがよろしくお願いします。
Im sorry but I cant take this payment via paypal. I am going to have to return it to you. I have had a rash of international payments lately that have been charged back after the items were shipped... . If you would like to get these orders, I will happily take a money order, western union, or bank check in US funds. I cant afford the potential loss with paypal any more. They are taking money from sellers like crazy lately.
外国人の友達からメールを貰いました。おそらくワールドカップについてのことだと思うのですが訳せません。how is it poppin' out there?Just showin' some LUV mami.Up jp...U can stick it to Brazil you know...hehehe
どんな感じでなんといっているのでしょうか おしえてくださいお願いします。
今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。
I happy that you like Mozart, too. I didn’t know that he lived in Prague. He is wonderful because he wrote 650 pieces. Could you tell me your favorite his pieces?
My favorite his its is Eine Kleine Nachatmusik.
You said me,”I was Wien when I was child. How was stay in Wien? As you know, I was stay in Wien on 2days. I’d like to stay more here.
Could you tell me popular Czech fashions?
Popular Japanese fashions are following pictures. Popular fashon is Camisole.
あなたもモーツアルトが好きで嬉しいです。彼がプラハに住んでいることは、知りませんでした。彼は、650曲、作曲したので凄いです!あなたは、彼の曲で何が一番好きですか?私は、Eine Kleine Nachatmusikが好きです。
あなたは、子供の時、ウィーンにいたんですね。どのくらいウィーンに滞在していましたか?ご存知のように私は、ウィーンに2日滞在しました。もう少し、ウィーンに滞在したかったです。
話は、変わるのですが、チェコでは、どんなファッションが人気あります。
日本では、下記の写真のファッションが人気があります。キャミソールを着たファッションが人気です。
すみません。remainやcontinueなのですが,どのような時に完了を使うかがわかりません。
The aftertaste remains for some time. は
has remainedではいけないでしょうか。また
He remained in office for fifteen years.
はhad remainedではおかしいでしょうか。
回答よろしくお願いします。
A friend claims that, as long as he has his seatbelt on, he can hold on to a 12.0Kg child in a 26.82m/s head-on collision with a brick wall in wich the car passenger compartment comes to a stop in 0.050s. Show that the violent force during the collision will tear the child from his arms.
これ誰か分かりますか?
先日,茶道の心構えのひとつの一期一会について質問していたものです。
「私達の学校の生徒会の今年度のスローガンは「一期一会」です。
一期一会という言葉は,日本の伝統文化の茶道の心構えのひとつで,「この出会いはもう二度とないのかもしれない。だからその出会いに感謝しその時を大切に過ごそう。」という意味です。それを,茶道を体験した時に学び,感動しました。
だから私達もこの茶道の心構えを見習い,仲間と共に過ごせるこの時を大切に過ごそうと思い,このスローガンを掲げました。
私達の学校は,そういった一つ一つの出会いを大切にしていこう,と考えています。」
という文を自分なりに+翻訳機を使って英文にしてみました。
絶対わけわかんない文になってると思います。。
どこを直したらいいのか教えてください。
宜しくお願いします。
The slogan of the student government of our school at current year is "Ichigoichie."
"Ichigoichie." of the word is one of the attitudes of the tea ceremony of the tradition culture of Japan. 「This meeting might not exist with two another degrees. Therefore, let's importantly spend that time in appreciation for the meeting. 」It is a meaning. It was learnt when the tea ceremony was experienced, and it was impressed.
Therefore, it was thought that we also learnt the attitude of this tea ceremony, and this time that was able to be spent with the companion was spent importantly, and this slogan hung.
Our school thinks that they will value such an individual meeting.
英語の本の中で、"the bonuses aren't paid until the end of the year"という文にぶつかりました。
通常なら「ボーナスは年末に支払われる」と解釈するところですが、前後の文脈から判断して、ボーナスが支払われるのは「(その時点から)1年後」と解釈しないとつじつまが合いません。
確かに、辞書の"year"の項には「ある時点から1年間」という意味も載っていますが、各種辞書・文法書・HPで確認すると、今回の文章のような用例は必ず「年末」または「年度末」の意味で使われています。
「1年後」と訳してしまってよいものか、教えていただけませんでしょうか。