• ベストアンサー

”グリース切れにより摩耗が見られる”の訳

Deerhunterの回答

回答No.2

shortage と lack の感覚的な違いはすでにGさんが説明してくれていますが、これと同じように run short of ~ 供給されるものという前提で使われていると思います。しかし必ずしもグリスに使っておかしいわけではないと思います。ヒットしないのはグリス自体がMoney やfood などのほかの単語に比べて圧倒的にこれらの表現と一緒に使われる頻度が少ないからではないでしょうか。 グリスが”切れた”ことが強調される必要があるなら、 due to running out of grease, due to run-out of grease. 等としても良いのでは?

Yoshi810
質問者

お礼

Deerhunterさん,ありがとうございました。 ご紹介の表現をあわせて,greaseと共に,状況に応じて使って行きたいと思います。 

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    After the battle, Lettow-Vorbeck continued to occupy positions to the south of Kondoa for two months, launching sporadic raids on Van Deventer's supply columns and communications, and shelling Kondoa with artillery - including two heavy guns salvaged from SMS Königsberg. Van Deventer was unable to attempt an advance due to a lack of horses and the exhaustion of his whole division. General Smuts sent three further South African Regiments - the 10th, 7th and 8th, to secure the position. These men arrived on May 23.

  • due to と because of

    「病気のために学校を欠席した」の、「ために」の部分はdue to でもbecause of でも、どちらでもよいのでしょうか? あと、一つの文章のなかに、上記のような「ために」が複数入る場合、due to もしくはbecause of を続けて使ってもいいものでしょうか? それとも1番目の「ために」はdue to で、2番目の「ために」はbecause of にするなどして、同じ表現は避けたほうがいいのでしょうか? わかりにくい質問で、すみません。 教えてください。

  • 確認的因子分析のpenaltyって?

    読んでいる英語論文に確認的因子分析のことが書かれています。 基本はわかっているのですが、下記の「penalty」「parsimony」などが調べたのですがわかりません。 ご存知の方、教えていただけますでしょうか? The CFI contains no penalty for a lack of parsimony so that improved fit due to the introduction of additional parameters may reflect capitalization on chance, whereas the NNFI and RMSEA contain penalties for a lack of parsimony.

  • 日本語訳で困っています。

    次の英文を訳してください。お願いします。 (1)A great amount of energy is required even for motivated people to perform well when suffering from lack of sleep. (2)Great performance shown by motivated people cannot be explained by the amount of sleep. (3)Less sleep motivates people to perform well when they have enough energy. (4)Motivated people can perform well when they lack energy.

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    This was followed by the arrival on the front of general Otto von Below and the establishment of Army Group Below on 16 of October that included both the Eleventh and First armies. On 30 September after 18 days of heavy fighting the Serbian Drina Division finally captured Kajmakcalan from the exhausted 1st infantry brigade of the 3rd Balkan Infantry Division and achieved a breakthrough in the Bulgarian defensive line. The loss of the position and seven artillery guns was regarded by the German and Bulgarian command as irreversible due to the lack of strong artillery reserve.

  • 磨耗についての和訳を見てもらいませんか?

    毎度,すみません。和訳に自信がないですが,よろしくお願いします。 Adhesive Wear : Wear by transference of material from one surface to another during relative motion, due to a process of solid-phase welding. Note : Particles which are removed from one surface are either permanently or temporarily attached to the other surface. Fatigue Wear : Removal of particles detached by fatigue arising from high cyclic stress variations. See also : Spalling. 凝着磨耗: 固体の段階溶接のプロセスのため相対的な動作の間に、原料の移転によって1つの表面から別のものによる磨耗。 記録:一方の表面から取り去られる粒子は、どちら永久的または一時的に他の表面に付属しているでもある。 疲労磨耗: 高い周期的な圧力変化のため起きる疲労によりはずされた粒子の除去。 また見る:スポーリング

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Stuff Redoubt fell on 9 October and the last German position in Schwaben Redoubt fell on 14 October, exposing the positions of the 28th Reserve Division in the Ancre valley, to British ground observation. A German retreat from the salient that had formed around St. Pierre Divion and Beaumont Hamel either side of the Ancre, was considered by Generalquartiermeister Erich Ludendorff and the new army group commander Field Marshal Rupprecht, Crown Prince of Bavaria and rejected, due to the lack of better defensive positions further back, in favour of counter-attacks desired by General Fritz von Below the 1st Army commander.

  • ネイティブに直してもらったのですが。。。

    We measured the loss from A to B detector. 「Aから、Bディテクターまでの損失を測りました。」 と、いう英文を書いたところネイティブに以下のように直されました。意図が伝わってるんでしょうか? due to の使い方をこんな風にしているのを初めてみたので。。。 We measured the loss due to A for B detector. もし合っているなら、どうしてdue toをこのように 使っていいのか簡単に教えてもらえますでしょうか?

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m