英語

全167701件中19761~19780件表示
  • 英文を日本語訳して下さい。

    Kluck ordered the attack to continue on 24 August, past the west of Maubeuge and that II Corps was to catch up behind the right flank of the army. IX Corps was to advance to the east of Bavai, III Corps was to advance to the west of the village, IV Corps was to advance towards Warnies-le-Grand 10 kilometres (6.2 mi) further to the west and the II Cavalry Corps was to head towards Denain to cut off the British retreat. At dawn the IX Corps resumed its advance and pushed forwards against rearguards until the afternoon when the corps stopped the advance due to uncertainty about the situation on its left flank and the proximity of Maubeuge. At 4:00 p.m. cavalry reports led Quast to resume the advance, which was slowed by the obstacles of Maubeuge and III Corps The staff at Kluck's headquarters, claimed that the two day's fighting had failed to envelop the British due to the subordination of the army to Bülow and the 2nd Army headquarters, which had insisted that the 1st Army keep closer to the western flank, rather than attack to the west of Mons. It was believed that only part of the BEF had been engaged and that there was a main line of defence from Valenciennes to Bavai and Kluck ordered it to be enveloped on 25 August.

  • 翻訳お願いします

    SNSの投稿に付いたコメントなのですが、何となく言っている意味はわかるのですが、確信が無いのでお力をお貸しください。 質問も初めてなので失礼があったらすみません。 よろしくお願いします。 “Obviously I like the other pics, But your fascination is independent from the nude look.” 英語力全く無いなりに訳したのは 「他の写真の方が好き。あなたの魅力はヌードと離れている」 でした。 花や料理、顔のパーツやセミヌードなど投稿しているのでヌード写真は見られたものでは無いと言っているのかな。とか。。。 ちなみにコメントは自撮りの半顏に書かれていました。 ブスなので「脇の下(汚い)」などのコメントも入るので、多分辛口コメントかと思われます。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 But a jealous and independent person, who eyes will burn into you like hot coals. He will try to take the lead in the relationship and may want to have things his way. He will not accept second place in your life to anything else or anyone else. He must come first. One who will not change his ways either. There may be arguments in the relationship given time, so it will be stormy and tempestuous but compellingly powerful too. A lively exciting relationship. That will never be dull or boring. Always intense passionate and wild. Full of emotion and feeling.

  • 英文解釈

    The newspaper quoted the poice officer as saying the investigation was now over. においてのas 以下の構造がよくわかりません。 as sayingのところです。これはどういう解釈をすればよいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数3
  • 文の構造について

    I heard a familiar voice hailing me in the distance. において、hailing me in the distanceは、単にvoiceを修飾するものなのか、 知覚動詞として文法上解説される、hear O C のCにあたるものか、 どちらともとれるのか、どうでしょうか? 私は、”声”が人を呼ぶわけないので、前者と思いますがいかがでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数1
  • 文構造

    He had an extra bottle of liquor concealed in his hand luggage. において、concealed in以下は、単なるan extra bottle of liquor を修飾するものなのか、 have/had +名+ 過去分詞であらわされる文法上の形を作っているものか、 どちらともとれるのか、どうでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数1
  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 23 August, The German IX Corps advanced and part of the 35th Brigade got across the Mons–Condé Canal east of Nimy and reached the railway beyond in the early afternoon and was repulsed from Nimy. The 36th Brigade captured bridges at Obourg against determined resistance, after which the defenders at Nimy gradually withdrew; the bridges to the north were captured at 4:00 p.m. and the village captured. Mons was occupied unopposed but on higher ground to the east, the defence continued. The 17th Division advanced to the road from St. Symphorien to St. Ghislain. At 5:00 p.m. the divisional commander ordered an enveloping attack on the British east of Mons, who were pushed back after a stand on the Mons-Givry road. By 11:00 a.m. reports to Kluck revealed that the British were in St. Ghislain and at the canal crossings to the west as far as the bridge at Pommeroeuil, with no troops east of Condé. With reports indicating that the right flank was clear of Allied troops, Kluck ordered the III Corps to advance through St. Ghislain and Jemappes on the right of IX Corps and the IV Corps to continue towards Hensis and Thulies; the IV Corps was already attacking at the Canal du Centre and the II Corps and the IV Reserve Corps were following on behind the main part of the army.

  • successの使い方

    例えば、She is beautifulと言うとふつう形容詞を使います。 それは、彼女が美人と言いたいのではなく、美しい状態を意味したいからです。 で、The operasion was a success.と言う英文がありました。 これだと、手術自体が成功。手術=成功となり、成功したという意味より、 手術が成功と言う物、成功者、みたいに思ってしまいました。 なので、The operasion was successfulにならないのはなぜでしょうか? と言う質問です。 in failure があるなら、in successならわかります。 なぜwas a successなのでしょうか? ご解説よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳してください。

    英訳してください。 だから食べてみなよ。 そうすりゃイケるからさ。

    • ベストアンサー
    • eatit
    • 英語
    • 回答数1
  • 和訳をお願いいたします

    先ほどの再投稿となりますが、翻訳をしていただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 The element of air was on your fifth house. This indicates that it is through conversation or words and communication, letters, that you will determine what your partner is really like. You will seem actively involved impressed attentive or friendly towards him because of your conversation or interesting the communications exchanged between you, but inwardly you’ll keep your distance still, and you will stay in control emotionally, no matter how intuitively, instinctively and mysteriously or irresistibly you find yourself drawn to him, you’ll try and be objective until you form an opinion. This will not be easy because he will seem like a man who is not ordinary, who can touch and inspire your soul with his originality, invisible strands of strange powerful feelings. He will feel so different to anyone you have every known before, that you will think it wonderful to have met him at all. Meeting him will be exciting. But you’ll try and control yourself and to view it coolly and sensibly. So there is a kind of duality going on, two levels, what you feel and how you act when you meet, each may be different.

  • 英語を公用語としている国

    英語を公用語としている国が分かるサイトを 教えてください。

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    Before the French could cross the Sambre a German attack began between Namur and Charleroi and captured the Sambre bridges. On 22 August the French attacked to retake them but were repulsed in the centre. The I Corps was ordered to move north to Namur, which left 20 kilometres (12 mi) of the Meuse defended by one reserve division and the 3rd Army was able to cross north of Givet. The I Corps drove part of the 3rd Army back across the river on 23 August but was not able to recapture Dinant. At the same time the BEF was attacked by the 1st Army at Mons. With the evacuation of Namur and news of the French Fourth Army retreating from the Ardennes, Lanrezac ordered a withdrawal around midnight towards Givet, which was the final French manoeuvre of the Battle of the Frontiers.

  • 英語の文章を訳して下さい。

    On 19 August the Fifth Army began to move into the angle of the Meuse and Sambre rivers close to Namur, which required a march of up to 100 kilometres (62 mi) and took the army far beyond the left flank of the Fourth Army. Opposite the French were the 2nd and 3rd armies, with 18 divisions against the 15 French divisions. The I Corps held the west bank of the Meuse from Givet to Namur, X Corps faced north-west along the Sambre, with the III Corps to the west opposite Charleroi and the XVIII Corps further to the left. French cavalry on the left flank skirmished with German cavalry on 20 August and next day Joffre ordered the Fifth Army to advance, with the BEF on the left to find and attack the German forces west of the Meuse.

  • また、妹に食われたんだろ? の英文

    映画で英語の勉強をがんばってるのですが、 字幕では I bet your little sister beat you to it again. とかかれてるのが 音声では I bet your sister ~ beat down.みたいな感じのことを言ってるのですが聞き取れなくて困ってます。 ~の部分がわかる方教えてください ちなみに映画は時をかける少女です

  • 英文の翻訳

    英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 The future man whom you will meet as described will be a warm hearted and generous person. Proud and affectionate to a degree. He will has a masculinity about him and sex appeal, that exudes. Strong, possibly athletic, with a strong masculine character. He will be an outspoken assertive forceful man with strong feelings and may tend to dominate you. A man used to commanding respect and being in charge. Used to taking the lead.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The French commanders were ordered by Joffre to continue the offensive on 23 August, as early as possible since his strategy depended on the success of the Third and Fourth armies. Ruffey replied in the morning that the attack could not begin until his divisions had reorganised and in the early afternoon, found that the Germans had forestalled another advance, by pushing the V Corps in the centre back for 8 kilometres (5.0 mi), which led to the rest of the army falling back level. In the Fourth Army area, the 33rd Division of XVII Corps had been routed and the rest of the corps had withdrawn during the night of 22/23 August. The 5th Colonial Brigade withdrew from Neufchâteau before dawn on 23 August, exposing the right flank of XII Corps, which also fell back. By the end of 23 August the survivors of the Third and Fourth armies were back to their jumping-off positions except for the XI and IX corps on the northern flank.

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 商品ページに入る事が出来ました。 これから発注します。 オーダー#1で不足分の送料は今回オーダーで一緒に支払いします。

  • 時間の英訳お願いします。

    集合時間の10分前ちょうどに笛を鳴らします。 という英訳の英訳をお願い致します。

    • ベストアンサー
    • ryu616
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 内容的に前回の段落の続きだと想像します。 どうぞよろしくお願いいたします。 Likes time too sit and digest or doze and linger or talk for a while after his meal, before getting back to his tasks. He craves beer but it does not agree with him. Eructions after eating bitter, empty, or sour things heaviness after eating like a stone. Eats a lot through the day if he can, He drinks milk, eats bread at his meals and sandwiches. Always nibbling. Always taking biscuits, cracker, snacks between meals. A biscuit in his bag. Likes sweet pies like cherry or apple pie. Likes eggs in any form, and flavors like garlic and chili.