「倒れ方向」とは?機械関係の翻訳で出てくる表現について

このQ&Aのポイント
  • 「倒れ方向」とは機械関係の翻訳でよく出てくる表現です。具体的な例としては「トランスファーフィンガー倒れ方向」、「カッター倒れ方向ガタの測定」「トランスファーカセット倒れ方向測定」などがあります。ただし、この表現については一般的な意味ではなく、専門的な用語として使われています。
  • 「倒れ方向」という表現は、一般的な言葉ではなく、機械関係の翻訳で使用される専門用語です。具体的な意味については分かりませんが、おそらく特定の機械部品や操作方法に関連しているのでしょう。もし理解したい場合は、専門家に相談するか、関連する文脈を調べることをおすすめします。
  • 「倒れ方向」という表現は機械関係の翻訳においてよく使用される表現ですが、一般的な意味ではなく専門的な用語です。具体的な例としては「トランスファーフィンガー倒れ方向」や「カッター倒れ方向ガタの測定」「トランスファーカセット倒れ方向測定」といった表現があります。この表現の正確な意味については専門家に相談することをおすすめします。
回答を見る
  • ベストアンサー

倒れ方向とは?

機械関係の翻訳をしているところですが、「倒れ方向」という表現が出てきて意味がわからず困っています。 表現としては「トランスファーフィンガー倒れ方向」、「カッター倒れ方向ガタの測定」「トランスファーカセット倒れ方向測定」などです。 素人のあたまでもわかるよう教えていたけると大変助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kon555
  • ベストアンサー率52% (1755/3371)
回答No.3

 何らかのマニュアルや技術書でしょうか。既出のように、可能であれば依頼者や上長への確認は行って下さい。 「倒れ方向」というのは機械系では一般的な用語で、読んだ通り棒状や板状の物がどこかを支点に倒れるような変形の仕方や、そうした力が発生している際に使います。 (「倒れ方向」の使用例参考) https://www.nikken-kosakusho.co.jp/product/index.php?seq=171 https://sakusakuec.com/shop/pg/1endmill04/  物理現象としては「曲がり」「たわみ」「傾き」ですが、ニュアンスとしては「固定部分が弱くて『棒』『板』という形はそのままで、全体的に動いている」というような意味合いになります。ケースバイケースですが。  ただかなり一般的に用いられる用語なので、翻訳先の言語にも対応しているモノがある気がします。そのあたり含めてご注意下さい。

その他の回答 (3)

  • ohkawa3
  • ベストアンサー率59% (1347/2273)
回答No.4

回答(2)再出 回答(3)さんの仰ることを思い描きやすい例としてあげてみたいと思います。次のような状況を想定してみてください。 建物の「柱」は、本来鉛直に立っているものです。仮に、地震によって建物が歪んで、柱が鉛直からズレが生じたとしたら、その状態が「倒れ」です。「倒れ」といっても、建物が倒壊するような大変形ではなく、機械関係では、ほんの僅かの傾きも「倒れ」という表現をすると思います。その際に、柱が「東南の方向」に傾いているとしたら、「東南」が倒れ方向と理解すればいいと思います。

  • ohkawa3
  • ベストアンサー率59% (1347/2273)
回答No.2

回答(1)さんに賛同。 技術用語として定着している以外の用語の場合は、前後関係を考慮して技術的な意味が通じるように言葉を選択する必要があると思います。ご提示の言葉だけでは、前後関係が不明なので、ご質問者さんが理解なさっている以上の情報を提供することは難しいと思います。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2372/7686)
回答No.1

お仕事で翻訳をされていらっしゃるということでしょうか? 分からない用語は依頼主に確認して翻訳すべきです。

関連するQ&A

  • ポリマーフィルムのマシンアクシス(機械軸)とはどの方向でしょうか

    基本的な質問で申し訳ありませんが、 ポリマーフィルムのマシンアクシス(machine axis)とは、どのような(特性の)方向の軸なのでしょうか? フィルムの長さの方向でしょうか? なぜマシンアクシスというのでしょうか? マシンアクシスの訳は「機械軸」でしょうか? 「機械軸」は機械の回転軸の意味のようです。 素人の私には、「ポリマーフィルム」の「回転軸」というのは意味が理解できません。 よろしくお願いします。

  • カセットコンロのガスボンベの挿入方向の不思議

    カセットコンロには装着するガスボンベ用の爪?があり、ボンベにもそれが入るスペース(切りかけ)があります。これは何故あるのでしょうか? ボンベは円筒形で回転方向の位置は関係ないように思うのですが、どうなんでしょう? この理由をご存じの方、教えて下さい。

  • ライト方向に打ちたいんです

    いつもお世話になっているバッティング好きの野球初心者のマティラミスです。 まだド素人なんで、打ち分けたりとかするのは早いかも知れませんが、サークル内のソフトの試合で、どうしてもライト方向に打ちたいんです。(守備をしている人の関係で、そちらに打ったほうがヒットになるんです。)よく、「ながす」とか「ひっぱる」とか言いますが、私は右打者なので、ライトに打つのは、「流しうち」っていうんですか?そのながすって、どういう感覚なのかわかりません。教えてください(><)

  • アメリカ人からのメール

    私達はメールで会話をしていました。 そこで一言を翻訳すると 「あなたはとても素晴らしくて、フィンガー湖群のそのような努力家です。」 という言葉が出てきました。 英語ではそのまま 「Finger Lakes」です。 どういう意味でしょうか? 調べたらN.Y辺りの湖のようなのですが・・・ 私の住まいはMichiganです。 分かる方、教えてください。

  • 自動巻き腕時計の巻き上げ方向について

    自動巻き腕時計の巻上げ方向についてわからないことがあります。 私は機械式腕時計を初めて購入し、一緒にワインディングマシーン(防磁モーター使用)も購入致しました。しかしマシーンの設定で、右、左回転どちらの設定にしたらよいかがわかりません。 時計はハミルトンのX-WINDです。 いろいろ調べてみると、ムーブメントはETA7750で、片方向巻上式で右方向とゆうことがわかりました。 この右方向とは文字盤から見て右方向なのか、ケースバックの方から見て右方向なのかがわかりません。 これがはからないと、マシーンの回転方向が決めれません。 間違えるとマシーンの意味がないので、誰か教えて下さい。 初めての質問で、読みずらかったり、情報が少なかったら申し訳ございません m(__)m

  • 翻訳ソフトの精度について教えてください。

    こんにちは、 私機械設計の技術者なんですが、昨今英文で図面を作成しなければならない仕事が増えまして、 英語がほとんどできない私は、Jx EURO(ジェイエックス・ユーロ) という翻訳ソフトを買ってきてそれでなんとか翻訳して図面を書いております。 そのソフトを使いますと、例えば日本語で入力したものを英文に翻訳して、さらにその翻訳された英文を日本語に翻訳すると少し意味が違う翻訳をされます。 そこで、私なりに何度か色々な表現で翻訳を繰り返し一番意味の近かったものを採用してその英文を使っておりますが、 そのような使い方で問題はないでしょうか? 図面の中に英文を記入するだけですので、感情表現は必要ないよいう観点でどなたかご回答いただきたくお願いいたします。

  • FT-IR分析について(初心者です)

    まったくの素人ですので文章におかしな表現がありましたら、お許しください。 仕事でFT-IR分析をすることになりました。 内容は製品に混入した微小な異物が何かを同定することです。 私はこの装置を使ったことが無かったんですが、このたび使うことになり、初めて操作しました。中級レベルの担当者に操作を教えてもらいましたが、時間的に余裕も無くじっくり教えてもらえませんでした。 さて、反射法という方法で測定したのですが、測定する試料はなるべく平らなものがいいと言われました。高さがあったり段差があると正確に測れませんか? ためしに薄いフイルムのようなものを測るとそれらしい波形が出ました。(教えてくれた方が測定してもそのような波形でした) そこで担当者が帰ってしまったので一人測定したのですが・・・。 メインの異物を測定したら、波形が変なんです。具体的には波形が横一直線だったり、ギザギザが激しい波形だったり・・・。 明らかに何かが違う?様な波形です。 ちなみに、試料はゴム片の塊をカッターで出1ミリ角ぐらいに切った物を測ってみました。当然手でカッターで切ったわけですから断面も多少ガタガタしています。やっぱり、もっと専門的な道具を使って薄く平らに切らなければいけないのでしょうか? そもそも変な波形が出るのは、何がいけないのでしょうか。ちなみにピントが合いにくいので多少ピンボケ気味で測定してます。ピンボケが原因でしょうか?

  • どうしても上手に書けない文があります。(驚くと喜ぶ)

     日本語を勉強中の中国人です。ある作家のある文(sentenceの意味)を読んで、「こんなすばらしい表現もあるんだ! 」と驚いた同時に、「こんなすばらしい表現に巡り会えてとても嬉しいな」と喜んだという意味の文を日記に書きたいのですが、どうしても上手に書けません。私が書いた文はどう見ても冷たい翻訳機械が作ったような感じで、困っております。書き方を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 1.その表現が目に止まり、驚いたとともに喜んだ。 2.その表現を目にして、驚いた同時に喜んだ感銘を受けた。 3.その表現が与えてくれる驚きと喜びを忘れられない。 4.そのようなすばらしい表現を前にして、私は驚いたかつ喜んだ。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • カッターを使うのが苦手です。定規を横に当ててもきれいにまっすぐ切ること

    カッターを使うのが苦手です。定規を横に当ててもきれいにまっすぐ切ることができず、普通に切っても切り口ががたがたになってしまいます。 昔からあまり器用なほうではなく、はさみなどもうまく使えません。 私は左利きなのですが何か関係があるのでしょうか・・・ 美大志望でカッターを使う機械が多いので、困っています。 コツなどありましたら教えてください。お願いします。

  • リアクトル始動器とチョークコイルの違い

    技術関係の翻訳をしているものですが、 ある機械の説明書を訳すのに、 内容をちゃんと理解しないと訳せなくて困っています。 リアクトル始動器とチョークコイルの違いって何でしょう。 どこで調べても並列して書いてあって、 どこがどう違うのかさっぱり分かりません。 どしろうとなので、説明はなるべくやさしくお願いします・・・。