- 締切済み
朝鮮人(少なくとも韓国人)の漢字利用状況
お世話になっています。 教えてください。当方は過去において、朝鮮人(少なくとも韓国人)は漢字の使用を停止したので、漢字は使用していないという旨の情報を何回も聞いたことがあるのですが、韓国人も北朝鮮人もどうやら現在においても人物名については漢字を使用している様ですが、韓国人は漢字の利用を放棄したわけではないのですか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- DESTROY11
- ベストアンサー率23% (806/3494)
最近は漢字で書けない名前の人も増えているようですよ。 漢字教育を放棄しているので、「漢字が読める韓国人」というのは「アラビア語が読める日本人」みたいなもので、必要とされるから学んだくらいの感じですね。
- y-y-y
- ベストアンサー率44% (3078/6930)
No.2のy-y-yです。 申し訳ちありませんが、一部を修正します。 【誤】 また、古い神社・寺院等などに残っている古文書の読取りや、古い外交文書などの読み・分析が出来っているらしいです。 【正】 また、古い神社・寺院等などに残っている古文書の読取りや、古い外交文書などの読み・分析が出来なくなっているらしいです。
- 69015802
- ベストアンサー率29% (384/1303)
日本や中国(本土、台湾)とビジネスで関係ある人の名刺は漢字も併記してましたね。しかし街中での地名や案内板はハングルと英語の併記で日本語(漢字)は日本人客が行くような店とか以外ではほとんど見ませんでしたね。まあもう10年以上昔ですが。
- y-y-y
- ベストアンサー率44% (3078/6930)
韓国も「漢字圏」なので韓国人の漢字は、高齢者のうち高等教育を受けた人たちが読める様です。 学校の授業を、ハングル文字でした世代は、あまり漢字ほ読めない様ですね。 韓国語も、モトの発音は漢字から来ていることが多いので、熟語の「同音異字」だと意味が混乱するようです。 (日本語なら、同音異字で意味が迷う時は、漢字の説明をする) また、古い神社・寺院等などに残っている古文書の読取りや、古い外交文書などの読み・分析が出来っているらしいです。 ----- 日本語の文字には、漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字と、四種類を使い分けますが、外国語にはこんなに使い分ける言語はないそうです。
- nowaver
- ベストアンサー率22% (313/1369)
名前でだけ使っているようです。