• 締切済み

朝鮮人(少なくとも韓国人)の漢字利用状況

お世話になっています。 教えてください。当方は過去において、朝鮮人(少なくとも韓国人)は漢字の使用を停止したので、漢字は使用していないという旨の情報を何回も聞いたことがあるのですが、韓国人も北朝鮮人もどうやら現在においても人物名については漢字を使用している様ですが、韓国人は漢字の利用を放棄したわけではないのですか? 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • DESTROY11
  • ベストアンサー率23% (785/3380)
回答No.5

最近は漢字で書けない名前の人も増えているようですよ。 漢字教育を放棄しているので、「漢字が読める韓国人」というのは「アラビア語が読める日本人」みたいなもので、必要とされるから学んだくらいの感じですね。

  • y-y-y
  • ベストアンサー率44% (2993/6698)
回答No.4

No.2のy-y-yです。 申し訳ちありませんが、一部を修正します。 【誤】 また、古い神社・寺院等などに残っている古文書の読取りや、古い外交文書などの読み・分析が出来っているらしいです。 【正】 また、古い神社・寺院等などに残っている古文書の読取りや、古い外交文書などの読み・分析が出来なくなっているらしいです。

  • 69015802
  • ベストアンサー率29% (370/1252)
回答No.3

日本や中国(本土、台湾)とビジネスで関係ある人の名刺は漢字も併記してましたね。しかし街中での地名や案内板はハングルと英語の併記で日本語(漢字)は日本人客が行くような店とか以外ではほとんど見ませんでしたね。まあもう10年以上昔ですが。

  • y-y-y
  • ベストアンサー率44% (2993/6698)
回答No.2

韓国も「漢字圏」なので韓国人の漢字は、高齢者のうち高等教育を受けた人たちが読める様です。 学校の授業を、ハングル文字でした世代は、あまり漢字ほ読めない様ですね。 韓国語も、モトの発音は漢字から来ていることが多いので、熟語の「同音異字」だと意味が混乱するようです。 (日本語なら、同音異字で意味が迷う時は、漢字の説明をする) また、古い神社・寺院等などに残っている古文書の読取りや、古い外交文書などの読み・分析が出来っているらしいです。 ----- 日本語の文字には、漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字と、四種類を使い分けますが、外国語にはこんなに使い分ける言語はないそうです。

  • nowaver
  • ベストアンサー率22% (314/1370)
回答No.1

名前でだけ使っているようです。

関連するQ&A

  • 韓国・朝鮮漢字 → ハングル 辞典を知っていますか?

    日本の「漢和辞典」に相当する 韓国・朝鮮漢字 → ハングル 辞典 って知っていますか? ご存じでしたら出版社と辞典名を教えてください。 インターネットサイトでもかまいません。(韓国語でもOKです。) URLをご存じでしたら教えてください。 偏や冠から簡単に韓国・朝鮮漢字(漢字の意味を含めて)を調べられるものを探しています。 よろしくお願いします。

  • 韓国と朝鮮(在日の方教えてください)

    「韓国」と「朝鮮」の使い分けに困ることが多いので、教えてください。 [質問の詳細] 1.「朝鮮人参」と言ったら、日本語の上手な韓国人が「朝鮮というのは悪い言葉なので高麗人参と言った方がいいですよ」と忠告されました。それが発端です。 2.韓国の方、北朝鮮の方が、下記のような単語に(好き嫌いの)どんな気持ちを持っておられるかを教えていただきたいんです。日本人の方にもどう思っている教えていただきたいですが。(私は日本人です) 対象語:韓国、朝鮮、韓民族、朝鮮民族、韓国人、朝鮮人、 3.上記2ともちろん関連しているんですが、韓国人は「北朝鮮の人は、北部に住んでいる韓国人だ」あるいは 「北朝鮮の人は、北部に住んでいる韓民族だ」と思っているのでしょうか。また、逆も考えたいです。 (民族としては同じという点を前提にしてます) [補足]:質問の背景・理由 1.過去のQ&Aは一応見ましたが、下記3つは関連あると思ってます。 (1) http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=440843 (2) http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=349923 (3) http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=190268 2.「朝鮮民主主義人民共和国を北朝鮮と言い換えるのは是か非か」というような政治的な論争を望んでいるわけではありません。 3.私自身は(日本人として) 「朝鮮というのはまずは民族の名前であろう。朝鮮人は朝鮮人であることに誇りを持っているだろう(北、南 にかかわらず)。韓国人は自分のことを『民族的には朝鮮人だが、政治的には韓国という国の国民』と認識されているんだろう」 と思って、言葉使いに気をつけたいなあと思っているんですが。勝手な推測じゃなく、御本人に伺いたいと思いました。(個人差あるのは承知してますが) 以上

  • 韓国のハングルと漢字

    韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

  • 在日の方は、韓国系と朝鮮系をどこで決めるのですか?

    私は、今の今まで朝鮮問題を身近に感じたことがなかったので、本当に無知です。 最近のニュースを見聞きしながら思ったのですが、在日の方が自分は韓国系、朝鮮系と決める原点は出身地ですか? それから、朝鮮総連という組織はいつからあるのですか? 現在の朝鮮総連の幹部の方は、自分の出身地が北朝鮮なら、その実態を知ることなく朝鮮総連に入ったのですか? 現在の日本にくらし、情報を得ることができても北朝鮮に修学旅行に行って「とてもいい国でした。」と言える高校生は、本当にそう思っているのですか? それとも、私自体が日本の情報に操作されていて、本当は北朝鮮はいい国なのでしょうか?

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • 在日韓国人の方の日本名と韓国名

    在日韓国人、朝鮮人のかたには日本名と韓国名(朝鮮名)がありますが、日本名はその韓国名の本名をそのまま日本で使える漢字にかえたものですか? それとも全然関係のない名前になっているのですか?自分できめれるのですか? (テレビで)氏名で韓国名はハングルをよく目にして朝鮮名は漢字をよく目にしますが韓国名でも漢字はありますよね?ハングルをよくみるのはそれに対応する漢字がなかったりするのか、韓国は名前もハングルなのかどうなのでしょうか?

  • 朝鮮語?韓国語?どちらが正しい?

    こんばんわ。福岡に住む在日コリアンのものです。近頃韓流ブームなどもあり書店に行くとハングルのテキストなどがありますが大多数の本のタイトルには「韓国語」と書いてあります。近所でハングルを教えている教室も「韓国語」教室となっています。 私が思うに主に朝鮮半島の南に住む人達が使用する(ソウル中心の)地域言語としての「韓国語」はあっても一つの正式な言語としての「韓国語」はないのではないかと思うのですが。(あくまでも私自身の主観です。)歴史的に見ても正式には「朝鮮語」の方が正しいと思うのですがどうなんでしょう? やはり朝鮮語と言うと(北朝鮮の事などもあり)堅苦しいイメージがあり(商業的な理由で)使うのを避けているのでしょうか?それとも何か他に理由があるのでしょうか? 「朝鮮語」と「韓国語」のどちらが正しいのか理論的に説明お願いします。

  • 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?

    相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

  • "ソウル"って漢字でどう書くの?

    さっき、ミヤネ屋の朝鮮戦争特集を見ていて改めて疑問に思ったのですが、 中国→北京 北朝鮮→平壌 韓国→ソウル というわけで、同じ朝鮮半島の国家でも北朝鮮の首都は平壌(ピョンヤン)と漢字表記されますよね?でも、韓国の首都は日本ではカタカナでしか表記できませんし、地理のテストでも「大韓民国の首都は?」と聞かれれば解答は「ソウル」と書くほかありません。 僕は、テストでも漢字圏の国の首都名は極力漢字で書きたい!という変なこだわりを持ってます。そんな時、旧漢字圏で多くの地名に今でも漢字表記がある韓国の地名を答えるとき首都だけカタカナで「ソウル」だと、なんかモヤモヤするというか変な感じがします。漢字で書きたいなぁ~と思うことはよくあります。 でも、漢城だと中国よりでしかも旧名になっちゃいますし、かといって京城だと歴史的にう~ん…な感じです。なので、他に誰もが知る(というかソウル公認の表記で有名なもの)漢字表記はないものでしょうか?テストで書いても丸をもらえる漢字表記は無いものでしょうか? それともやっぱり、このままモヤモヤしたまま"ソウル"と書き続けるしか無いのでしょうか? つまらない質問といえばそうかも知れませんが、何卒ご回答よろしくお願い致します!

  • 朝鮮半島有事の際、韓国はどうするか?

    ・韓国は、今だに「戦時作戦統制権」を持とうとしないそうですが、 それは、自分達だけでは戦えない早や逃げ軍隊だからだと思います。 ・韓国は、過去この権利をアメリカ軍に返還を求め認められました。 ・ですが、朴クネ大統領は、いざ返還が迫ると延期を懇願しました。 ・自分達がこの権利を持つことで、アメリカ軍の撤退を恐れたから。 ・朝鮮人の歴史を見ると、常に他国を頼り自分で国を守れなかった。 ・強国大国に依存してきた、事大主義が伝統のコウモリ民族でした。 ・日米韓の三国同盟とはいえ、全くあてにならない韓国と思います。 朝鮮戦争時、北朝鮮軍の侵攻に韓国軍は我先に逃げに逃げ釜山まで、 追い詰められた過去犯です。いつも他国に世話を焼かせて仇で返す。 もしもの時は、今回もそうなのでしょうか?心配です。ご意見を。